Interpolations

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:14

Rappel du premier message :

Interpolations

La plus connue : le comma Johannique


1:Jean 5:7 

"Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."

La Bible de Neuchatel :

"- Dans le texte reçu la teneur de versets 7,8 est accrue par une interpolation célèbre dans l'histoire du texte du Nouveau Testament : "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."

- Les mots en italique sont inauthentiques. Ils ont leur origine dans une fausse interprétation de versets 6,7 (début du verset).

Quelques écrivains anciens (Cyprien) ont vu dans les trois qui rendent témoignage, une allusion à la Trinité. Cette interprétation, d'abord écrite en marge d'un manuscrit, aura été admise dans le texte par un copiste ignorant.

Ces paroles ne se trouvent dans aucun manuscrit grec, excepté dans un qui date du seizième siècle, et dans un gréco-latin du quinzième siècle. 

Elles manquent également dans presque toutes les traductions anciennes, dans tous les Pères de l'Église grecque, qui auraient eu tant d'intérêt à les produire dans les controverses ariennes, et chez beaucoup d'écrivains de l'Église latine, tels que Tertullien, Hilaire, Ambroise, Augustin, Jérôme.

Elles apparaissent pour la première fois vers la fin du cinquième siècle dans des versions latines en Afrique, puis, dès le dixième siècle dans les manuscrits de la Vulgate.

Dans le Nouveau Testament grec imprimé par Érasme, elles ne furent point admises pour les éditions de 1516 et 1519 ; elles ne jouirent de cette faveur que dans l'édition de 1622, d'où elles passèrent dans les éditions de Robert Étienne, de Bèze et des Elzévir, c'est-à-dire dans le texte reçu dès lors.

Luther ne les a jamais acceptées dans sa traduction allemande et ce ne fut que longtemps après sa mort, en 1581, qu'elles y furent introduites.

Calvin adopte cette leçon tout en reconnaissant combien elle est contestable, mais le commentaire qu'il en donne montre assez combien elle est peu en harmonie avec la pensée de l'apôtre. Elle l'interrompt, en effet, et cela pour y ajouter une idée dogmatique qui, ici, n'a aucun sens. Enfin, on sait que jamais la doctrine de la Trinité n'a été formulée de cette manière pendant l'ère apostolique. C'est par ces raisons historiques et exégétiques que tous les critiques de nos jours rejettent du texte la glose qui nous occupe."  (Bible de Neuchâtel sur 1Jean5 :7)


Aujourd'hui, la grande majorité des bibles modernes ont retranché cette interpolation. On ne trouve plus ce verset dans la : 

1 Louis Segond, 

2 Nouvelle bible Segond, 

3 TOB, 

4 Osty, 

5 Bible du Semeur, 

6 Crampon, 

7 Chouraqui, 

8 Traduction du monde nouveau 

9 Bible de Jérusalem, 

10 Scofield, 

11 Darby, etc.


1 Jean 5:7 et 8, La bible Crampon 1905 :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas


Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:41

Jean 5 (version Annotée Neuchâtel)

  1 Après ces choses, il y avait une fête des Juifs ; et Jésus monta à Jérusalem. 2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, un réservoir d'eau, appelé en hébreu Béthesda, ayant cinq portiques. 3 Dans ces portiques étaient couchés une multitude de malades, aveugles, boiteux, paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau. 4 Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. 5 Or, il y avait un homme qui était malade depuis trente-huit ans. 6 Jésus, le voyant couché, et connaissant qu'il était malade déjà depuis longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ? 7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans le réservoir quand l'eau est troublée ; et pendant que je vais, un autre y descend avant moi. 8 Jésus lui dit : Lève-toi, prends ton lit, et marche. 9 Et aussitôt l'homme fut guéri ; et il prit son lit, et il marchait. 


5.4 Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. Ces malades attendaient le mouvement de l'eau, c'est-à-dire le jaillissement de la source, qui était intermittente. 

Le même phénomène a été observé, récemment encore, par divers voyageurs à une source située au sud-est de Morija, et qui s'appelle la source de la Vierge. Elle est quelquefois complètement desséchée, puis on la voit de nouveau jaillir avec abondance, deux ou trois fois par jour. 

Ces derniers mots du verset : qui attendaient le mouvement de l'eau, manquent dans Sin., B, A, C ; Tischendorf et la plupart des critiques les omettent. Mais ils se lisent dans D et l'Itala, et le verset 7 se comprendrait à peine, si l'on n'était averti par le verset 3 qu'il s'agissait d'une source intermittente. Cette raison engage Ewald, Tholuck et d'autres à les maintenir dans le texte. 

Le mouvement de l'eau mentionné à la fin du verset 3 n'ayant pas été compris comme un phénomène naturel, on a voulu l'expliquer par une intervention surnaturelle. 
De là, dans le texte reçu, un verset 4, qui porte : Car un ange descendait de temps en temps dans le réservoir et troublait l'eau ; celui donc qui y entrait le premier après que l'eau avait été troublée guérissait, de quelque maladie qu'il fût atteint. 

Ce verset a été probablement écrit en marge par quelque lecteur, puis introduit dans le texte par un copiste. Il manque dans Sin., B, C, D, versions. 

Plusieurs manuscrits qui le renferment, le marquent de signes de doute et, en outre il présente une quantité de variantes, ce qui rend toujours un texte suspect. Enfin, le contenu même de ce verset porte tous les caractères d'une légende. Par ces raisons décisives, il convient de le retrancher. 


Lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien] [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:44

La plupart des théologiens les plus réputés ont admis que la Bible est unitaire et subordinationiste. 

Calvin et Harnack l’admettent tous les deux et Brunner le confirme également et les identifie comme faisant ainsi.

Pour faire face à ce problème, comme ils le voient, l’approche fondamentaliste trinitaire a été, depuis la Réforme, de modifier la traduction des textes bibliques pour masquer les concepts, et nier la pluralité et l'étendue du mot élohim. Josué 22:22 est un exemple. La version RSV de la Bible rend le texte :

Le Tout-Puissant, le Seigneur Dieu ! Le Tout-Puissant, le Seigneur Dieu !


Ce qui importe, c'est qu’aucun savant sérieux ne nie que, à l'époque de Christ, la Bible a été comprise de se référer à un Conseil des Élohim ou Elim et que le terme s’étendait bien au-delà du concept de dualité ou d’une Trinité. Un travail important sur ​​le sujet est The Psalms: Their Origin and Meaning par Leopold Sabourin, S.J., (Alba House, NY, version révisée et mise à jour (post-1974)). Sabourin démontre le concept du Conseil des Élohim dans son ouvrage. Aux pages 398f., Sabourin énumère l'utilisation de Éloah mais évite de s'attaquer à la signification. À partir des pages 72-74, Sabourin traite de Psaume 86:8-10, 95:3, 96:4, et 135:5. 

Les Bene Elim sont identifiés comme les Fils de Dieu comme le sont les Bene Elyon (Fils du Très-Haut). Aux pages 102-104, il mentionne les Saints (qedosim) du Psaume 89:6-8 qui sont des agents célestes de Dieu et que le terme est utilisé aussi des fidèles humains. Ces êtres supraterrestres sont des Bene Elim ou des Bene HaÉlohim. 

Les Bene HaÉlohim sont les Fils du Dieu. Sabourin, notant également le commentaire de Coppens (ETL, 1963, pp. 485-500) que le nom qedosim dans le Texte Massorétique désigne la Cour supraterrestre de YHVH, qui est tenue pour être des élohim (pp. 102-103), dit de ceci :

Le concept d'une assemblée céleste n'est pas une forme purement littéraire, mais il est un élément de la structure vivante de la foi israélite (p. 75).


Maintenant, ce mot traduit anges dans le Psaume 8 et l’épître aux Hébreux, est, comme nous le voyons dans l'hébreu élohim et signifie dieux

Il a été traduit par ‘aggelos (pour messagers) dans la Septante, et aussi de celle-ci dans le texte grec dans Hébreux, et retenu dans ce sens dans la Vulgate, le Syriaque et l'Arabe. Il a été traduit par anges dans la version française. La raison pour laquelle il a été retenu dans ce sens, c'est qu'il répondait aux traducteurs hébreux originaux pour le rendre messagers, car il avait affaire à la pluralité des fils de Dieu en tant que élohim, plutôt que Éloah. 

Les Trinitaires ont suivi cela pour l'avoir comme "anges" et omettre le sens de "pour un peu de temps", et également en ce sens dans le Syriaque et l'Arabe ultérieurs. La raison semble être qu'aucun d'eux ne voulait reconnaître que les élohim étaient un ordre étendu d’êtres.


Toutefois, le texte est définitivement élohim dans l’hébreu original, et Bullinger fait acte de cela dans la note au verset de la Companion Bible. Les sacrificateurs savaient que le fils de l'homme était un élohim qui est devenu Fils de Dieu comme le monogenes theos ou seul Dieu né de Jean 1:18 (cf. Interlinéaire Grec Anglais RSV de Marshall). Les notes à la Companion Bible dans les textes examinent ces aspects (voir aussi l'étude  Sur les Mots : Monogenes Theos dans l'Écriture et la Tradition (B4)).


Ils faisaient référence à lui se faisant égal aux élohim, et comme cela n'a pas été prononcé en grec, mais en araméen, nous obtenons le texte elohi ensuite rendu comme anges.


Les fils de Dieu étaient tous des élohim, comme les textes de l'AT (Ancien Testament) le montrent par leur utilisation. Ces élohim ont été compris comme ‘aggelos, ou messagers, et traduits comme anges dans les textes français et autres. Cependant, les sacrificateurs du Temple n'avaient pas été gênés par les traditions des païens romains déguisés en Chrétiens pendant quelques siècles à ce moment-là, et ils comprenaient parfaitement les implications.

Le terme fils de Dieu est pantes uioi theou. C'est littéralement tous les fils de Dieu et ces êtres ne sont pas Christ, mais les autres fils de Dieu qui sont distincts des païens et des Israélites et donc ne peuvent être que l’Armée spirituelle également mentionnée dans Job 1:6, 2:1 et 38:4-7. Ces textes ont également été falsifiés par les Sopherim dans le Texte Massorétique (TM).

Job 1:6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux. (LSG)

Job 2:1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l’Éternel, et Satan vint aussi au milieu d’eux se présenter devant l’Éternel. (LSG)

Job 38:4-7 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence. 5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ? 6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire, 7 alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ? (LSG)


Deutéronome 32:8 a également été falsifié par les Sopherim dans le Texte Massorétique (TM) qui a été changé des mots selon le nombre des fils de Dieu pour les mots selon le nombre des Fils d'Israël

Il est corrigé dans la version RSV de la Bible et quelques autres sur la base de la LXX (Septante) et des découvertes des MMM (Manuscrits de la Mer Morte) des textes anciens. 

Deutéronome 32:8 Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples d'après le nombre des fils de Dieu. (traduction de la RSV)

Deutéronome 32:43 "Louez son peuple, Ô nations, car il venge le sang de ses serviteurs, et se venge de ses adversaires, et il fait l'expiation pour le pays de son peuple." (traduction de la RSV)

Ils ont pris le texte hors de ce verset 43 pour dissimuler les faits suivants : Les fils de Dieu au verset 8 avaient non seulement les nations leur étant allouées et Israël a été donné au Yahovah d'Israël, mais aussi, à partir du verset 43, ce salut était ouvert aux païens, ainsi qu’à Israël et aussi aux fils de Dieu dans l’Armée

Nous avons eu la vérité dans le texte de la LXX pour confirmer le texte d’Hébreuxmais les Trinitaires ne portent pas attention aux falsifications, puisque cela leur convenait. 

Les Dithéistes du système WCG de Herbert Armstrong n’en savent tout simplement pas assez pour y faire face. Il y a, cependant, aucun doute que l’épître aux Hébreux cite directement à partir de la LXX et le texte intégral éclaire sur le sens d'Hébreux. Les Manuscrits de la Mer Morte (MMM) confirment également le texte de la Septante et montrent que le TM est une falsification juive ultérieure. La RSV a corrigé le texte au verset 8 sur cette base.

Genèse 23:6 a "prince de El" en hébreu, ce qui est traduit par "prince excellent".

Genèse 23:6 Écoute-nous, mon seigneur ; tu es un prince excellent parmi nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos sépulcres ; nul de nous ne te refusera son sépulcre, afin que tu y enterres ton mort. (KJF)

Il s'agit en fait :

Genèse 23:6 Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de El au milieu de nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour enterrer ton mort.

Le codex du Temple amené à Rome par Titus, et remis à la Communauté Juive par l'Empereur Severin ca 220 EC, avait trente-deux passages qui différaient des autres textes

Les listes sont conservées et la Companion Bible les énumère dans l'Appendice 34 et fait également des notes dans la marge des versets. Les notes de la Companion Bible sont indispensables à une véritable étude de la KJV. La Bible Annotated Oxford RSV est également importante. Nous espérons que cette étude sera utile pour tous ceux qui étudient l'utilisation de la KJV [ou l’Ostervald ou la Martin] en théologie.



Ce que dit la Bible :

Jérémie 8:8  Comment dites-vous : nous sommes les sages, et la Loi de l'Eternel est avec nous? voilà, certes on a agi faussement, et la plume des Scribes [est une plume] de fausseté.

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:47

LES 134 PASSAGES OÙ LES SOPHERIM ONT ALTÉRÉ "YAHOVAH ou JÉHOVAH" À "ADONAÏ".

Par soucis d'extrême révérence (mais à tort) pour le Nom Ineffable "Jéhovah" [Yahovah], les gardiens antiques du Texte Sacré ont substitué dans de nombreux endroits "Adonaï". Ceux-ci, dans l'A.V. et R.V., sont tous imprimés "Seigneur". Dans tous ces endroits, nous l’avons imprimé "SEIGNEUR*", marquant ainsi le mot d'un astérisque, en plus de la note dans la marge, pour informer le lecteur sur le fait.

Les trois titres : Adon, Adonaï et Adonim sont tous généralement traduits par "Seigneur", mais chacun a son propre usage particulier et association. Ils dénotent tous l’autorité dans divers aspects. Ils ont à faire avec Dieu comme "par-dessus-seigneur".

Les trois peuvent être ainsi brièvement distingués :   

Adon est le Seigneur en tant que suzerain ou dirigeant.
Adonim est le Seigneur en tant que propriétaire.
Adonaï est le Seigneur en tant que bénisseur. 

[La fonction du Yahovah comme Adonaï désigne la distinction entre le Yahovah subalterne d'Israël et son élohim ou Yahovih (SHD 3069). C'est important de regarder comment les modifications affectent la théologie du texte et sa signification entre les entités. C'est pourquoi les mots Yahovah et Yahovih sont lus comme Adonaï et Élohim respectivement par les Juifs pour préserver la distinction entre les entités. Ceci est une importante étude à part entière.]

·         Genèse 18:3,27,30,32 ; 1:18 ; 20:4. 

·         Exode 4:10,13; 5:22 ; 15:17 ; 34:9,9. 

·         Nombres 14:17. 

·         Josué 7:8. 

·         Juges 6:15 ; 13:8. 

·         1Rois 3:10,15 ; 22:6. 

·         2Rois 7:6 ; 19:23. 

·         Ésaïe 3:17,18 ; 4,4; 6:1,8,11 ; 7:14,20 ; 8:7; 9:8,17 ; 10:12 ; 11:11 ; 21:6,8,16 ; 28:2 ; 29:13 ; 30:20 ; 37:24 ; 38:14,16 ; 49:14. 

·          Ézéchiel 18:25,29 ; 21:13 ; 33:17,29. 

·         Amos 5:16 ; 7:7,8 ; 9:1.

·          Zacharie 9:4. 

·         Michée 1:2. 

·          Malachie 1:12,14. 

·         Psaume 2:4 ; 16:2 ; 22:19,30 ; 30:8 ; 35:3,17,22 ; 37:12 ; 38:9,15,22 ; 39:7 ; 40:17 ; 44:23 ; 51:15 ; 54:4 ; 55:9 ; 57:9 ; 59:11 ; 62:12 ; 66:18 ; 68:11,17,19,22,26,32 ; 73:20 ; 77:2,7 ; 78:65 ; 79:12 ; 86:3,4,5,8,9,12,15 ; 89:49,50 ; 90:1,17 ; 110:5 ; 130:2,3,6. 

·         Daniel 1:2 ; 9:3,4,7,9,15,16,17,19,19,19. 

·          Lamentations 1:14,15,15 ; 

2:1,2,5,7,18,19,20 ; 3:31,36,37,58. 

·         Esdras 10:3. 

·         Néhémie 1:11 ; 4:14. 

·         Job 28:28. 

Voir éd. Ginsburg. de Le Massorah, § § 107-115).


On peut y ajouter ce qui suit, où "Élohim" a été traité de la même façon : 

·          Lorsque l'A.V. a "Seigneur". -

·          2Sam. 5:19-25.

·          2Sam. 6:9-17.

 

·          Où dans la A.V. et R.V. il apparaît encore comme "Dieu". Il est imprimé "DIEU*" dans la Companion Bible.

·          1Chron. 13:12.

·          1Chron. 14:10, 11, 14, 16.

·          1Chron. 16:1.

·          Ps. 14:1, 2, 5.

·          Ps. 53:1, 2, 4, 5.

(voir Companion Bible )


LES QUINZE POINTS EXTRAORDINAIRES DES SOPHERIM.

Il y a quinze mots qui présentent un aspect anormal dans les  Bibles  hébraïques imprimées. Ceux-ci sont de la plus haute importance, car ils représentent le résultat le plus ancien de la Critique Textuelle de la part des Sopherim.

·         Genèse 16:5. 18:9. 19:33,35. 33:4. 37:12.

·         Nombres 3:39. 9:10. 21:30. 29:15.

·          Deutéronome 29:29. 

·         2Samuel 19:29. Ésaïe 44:9.

·          Ézéchiel 41:20. 46:22.

·         Psaume 27:13.

Comme nous l'avons vu cette compilation a été rendue possible à partir de 220 ​​EC, car le codex du Temple amené à Rome par Titus, et remis à la Communauté Juive par l'Empereur Severin ca 220 EC, avait trente-deux passages qui différaient des autres textes.

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:48

Genèse Chapitre 1 :

Verset 1 : [size=130]Omettre Dieu dans les versets suivants (= Élohim)[/size]

1:1-2:3 ; 3:1 ; 4:25 ; 6:2 ;

6:4 ; 6:9-13 ; 6:22 ; 7:9; 7:16 ;

8:1 ; 8,15 ; 9:1,6,8,12,17,27 ;

14:22, 17:1, 21:33 ; 24:3 ; 26:24 ;

27:20 ; 28:13,21 ; 32:9 ; 44:7,16 ; 45:8,9


Omettre Seigneur Dieu dans les versets suivants

(= YHVH / Yahovah Élohim)

2:4-3:1 ; 3:8-3:23 ; 9:26 ; 15:2,8 ;

24:7,12,27,42,48 ; 28:13


Omettre Seigneur dans les versets suivants (= YHVH / Yahovah)

3:23 ; 4:1-4:24 ; 4:26 ; 6:3,5  (Dieu)  ;

6:6-8 ; 7:1, 5, 16 ; 8:20-21 ;

14:22, 17:1, 21:33 ; 24:3,27,48 ;

26:24 ; 27:20 ; 28:13,21 ; 32:9


Omettre Dieu dans les versets suivants (= El)

14:18,19,20,22 ; 16:13; 17:1 ; 21:33 ;

28:3 ; 31:13,39 ; 35:1,3,11 ; 43:14,

46:3,  48:3,  49:25


Omettre Mon Seigneur / Seigneur dans les versets suivants (= YHVH / Yahovah)

18:3,27,30,32 ; 19:18 ; 20:4


Les Textes qui diffèrent dans l'Ancien Testament entre la LXX et le TM ne sont pas abordés ici. Les ajouts à la LXX dans les périodes de temps dans la Genèse et les raisons sont discutés dans l’étude  Les Grandes Lignes de la Chronologie de l'Âge (No. 272).

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 20:59

Nouveau Testament  

Matthieu

Chapitre 1

Verset 6 : le roi (omis par tous les textes grecs critiques énumérés et nommés dans Ap. 94. VII.)

Verset 18 : Jésus (omis par Tr [WH] Rm.) Christ

Verset 25 : son fils premier-né  (omis dans Vatican et Sinaï cent. 4Tous les textes omettent «son premier-né» sur ces éléments de preuve faibles et suspects.

Chapitre 2

Verset 22 : en = sur. Gr. epi. Voir Ap. 104. ix. 1. LT [Tr.] [A] WH omettent epi.

Chapitre 3

Verset 10 : aussi. Omis par tous les textes (Ap. 94. VII.).

Chapitre 5

Verset 22 : sans cause. Omis par LT [Trm. A] WH R.

Verset 37 : communication = parole Gr. logos. Omettre «soit». Oui, oui = Oui, [soit] oui. Fig. Epizeuxis. Ap. 6. Non, Non = Non, [soit] non.

Verset 44 : bénissez ceux ... vous haïssent.  Cette clause est omise par tous les textes grecs critiques. Voir Ap. 94. VII.

Verset 48 : votre… ciel. Tous les textes lisent «votre Père céleste».

Chapitre 6

Verset 4 : ouvertement. Omis par tous les textes Gr.. Ap. 94. VII.

Verset 10 : terre = la terre. Gr. ge. Ap. 129. 4. Tous les textes (ap. 94. VII) omettent l'article.

Verset 13 : Car &c. Tous les textes critiques omettent à tort cette doxologie, car, sur environ 500 manuscrits qui contiennent la prière, seulement huit l’omettent. On le trouve aussi dans les Versions syriaque, arménienne, éthiopienne, gothique, slave et géorgienne.

Verset 33 : Son. c.-à-d. Dieu. LT [A] WH R omet, et lit «Sa droiture et Son royaume».

Verset 34 : les choses de.  Tous les textes critiques omettent ces mots.

Chapitre 7

Verset 2 : encore. Tous les textes critiques omettent. Ap. 94. VII.

Verset 21 : ciel = cieux. Tous les textes lisent «les cieux».

Chapitre 8

Verset 3 : Jésus. Tous les textes (Ap. 94. VII.) lisent «Il».

Verset 29 : Jésus. Tous les textes (Ap. 94. VII.) omettent «Jésus» ici.

Chapitre 9

Verset 13 : à la repentance. Tous les textes omettent : manque aussi dans Syr. et Vulg. à la fois ici et dans Marc 2. 17.

Verset 35 : parmi les gens. Tous les textes omettent ces mots.

Verset 36 : évanouis = étaient fatigués. Tous les textes (Ap. 94. VII.) lisent «étaient tourmentés».

Chapitre 10

Verset 25 : ont appelé.  Tous les textes lisent «ont surnommé».

Chapitre 11 :

Verset 2 : deux. Tous les textes lisent dia = via (Ap. 104. V. 1), au lieu de duo = deux, comme dans Luc 7. 18.

Chapitre 12

Verset 8 : même. Tous les textes omettent ce mot.

Verset 18 : en. Gr. eis (Ap. 104. Vi.), mais L A WH omet. Tr lit en (Ap. 104. viii.).

Verset 21 : en. Tous les textes omettent cela, et lisent «sur».

Verset 25 : Jésus = Il. Tous les textes omettent «Jésus» ici.

Verset 31 : aux hommes. Omis par LT Tr. [A] WH R

Verset 35 : le cœur. Tous les textes omettent «le cœur».

Chapitre 13

Verset 1 : sortit de. Gr. apo, comme dans 12. 43. Mais Tr. lit [ek] et apo dans la marge WH omettent apo et lisent ek dans la marge L et R lisent  ek (104. vii.) dans le texte.

Verset 25 : semé = semé sur [et donc parmi]. Gr. epispeiro = semé. Survient seulement ici. Tous les textes lisent «semé sur».

Verset 51 : Jésus leur dit. Tous les textes omettent cette clause.

Seigneur. Tous les textes omettent «Seigneur» ici.

Verset 52 : au. Tous les textes omettent eis (Ap. 104. vi.), L lit en, lisant «dans le royaume», pour «au royaume».

Chapitre 16

Verset 2 : Il fera. Omis

Verset 20 : Jésus. Tous les textes omettent cela, avec le Syr.

Verset 21 : ressuscité à nouveau. Omettre «nouveau».

Chapitre 17

Verset 20 : incrédulité. Tous les textes lisent «peu de foi», ou «petitesse de foi».

Verset 21 : T Tr. [A] WH R omettent ce verset, mais pas le Syr.

Chapitre 18

Verset 6 : à. Gr. epi = sur. Ap. 104. ix. 3. Mais tous les textes lisent «peri»= autour. (Comp. Bible Ap. 104. Xiii. 3).

Chapitre 19

Verset 16 : Bon. Tous les textes omettent.

Verset 30 : beaucoup. Connecté avec «dernier» ainsi que «premier». Omettre les italiques «qui sont», et connecter ce verset avec 20.1 comme en témoigne le mot «Car» (20.1) et «Ainsi» au verset 16.

Chapitre 20

Verset 23 : mais cela ne sera donné qu’à ceux pour lesquels, &c. Omettre toutes ces italiques, et lire «mais [à ceux] pour qui». Cp. Marc 10. 40

Chapitre 21

Verset 2 : à = vers. Gr. pros. Ap. 104. xv. 3. Tous les textes lisent «eis» comme dans la cause précédente.

Verset 46 : pour. Gr. as, mais tous les textes lisent «eis» = pour

Chapitre 23

Verset 3 : les. Omettre ce mot comme n'étant pas dans le grec, ou requis par la Fig. Ellipsis.

Verset 8 : Maître = Leader, Guide, ou Directeur. Gr. kathgetes. Survient seulement ici et au verset 10. Tous les textes lisent didlaskalos, Enseignant.

même Christ. Tous les textes omettent, avec le Syr. ; mais, Scrivener pense, sur une autorité insuffisante.

Verset 13 : Tous les textes (avec le Syr.) transposent les vv. 13 et 14.

Chapitre 24

Verset 2 : ne doit pas. Tous les textes omettent le «me», et lisent simplement «ou» comme dans la première clause.

Verset 17 : quoi que ce soit. Tous les textes lisent «les choses».

Verset 27 : également. Tous les textes omettent «également».

Chapitre 25

Verset 1 : rencontrer. ... Gr.  apanantesis. Survient seulement ici, verset 6. Actes 28. 15 et 1 Thess. 4. 17. Mais tous les textes lisent  hupanteeis, comme dans Jean 12. 13.

Verset 9 : non. Gr. ou. Ap. 105. I. Mais tous les textes lisent «ou me». Ap. 105. III.

Chapitre 26

Verset 55 : L [Tr.] A WH omettent «avec vous».

Verset 60 : ils n’en trouvèrent point. Tous les textes omettent ces mots, mais Scrivener pense sur une autorité insuffisante.

Chapitre 27

Verset 5 : dans. Gr. en. Ap. 104. viii. Mais tous les textes lisent  eis = dans (vi) le Sanctuaire, par-dessus la barrière dans le Sanctuaire.

Verset 27 : bande. Traduire «cohorte» et omettre «de soldats».

Verset 29 : dans. Gr. epi. Ap. 104. ix. 3. Mais tous les textes lisent en (comme aux vv. 5, 60).

Verset 42 : S'il est, &c. La condition est présumée. Voir Ap. 118. 2. a. Tous les textes omettent «si» et lisent «il est» (en ironie).

Verset 52 : ressuscitèrent. Ont été réveillés. Tous les textes lisent «ont été ressuscités».

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:05

Nouveau Testament

Marc

Chapitre 1

Verset 2 devant ta face. Omis par LT Tr. WH R.

Verset 16 jetant un filet. Le mot "filet" est inclus et implicite dans le verbe. Tous les textes omettent le nom.

Verset 19 de là. Omis par [L] T Tr. A WH R.



Chapitre 2

Verset 2 aussitôt = immédiatement. Voir la note sur 1. 12. Omis par [L Tr.] T WH R.

Verset 27 et. Tous les textes omettent "et". Dans ce cas, notez la Fig. Asyndéton (Ap. 6).



Chapitre 4

Verset 11 connaître = apprendre à connaître. Gr. ginõskõ.  Ap. 132. I. II. Cp. 1 Cor. 2.  14. Tous les textes omettent "connaître" et lisent "avez reçu le secret" du Royaume, &c.

Verset 38 à. = Gr. epi. Tous les textes préfèrent Gr. en = dans.



Chapitre 5

Verset 36 entendit. T Tr. A WH R (pas Syr.) lisent parakousas (au lieu de akousas, que A traduit par "surprit").



Chapitre 7

Verset 16 : Si un homme =  Si quelqu'un. Voir Ap. 118.2.a. et Ap. 142. Supposant l'hypothèse, le résultat étant encore inaccompli. T WH R omettent v 16. Tr. Et A le met entre parenthèses. Mais la structure l’exige, et le Syr. l’a.



Chapitre 8

Verset 31 des. Gr. apo, comme au verset 15. Mais tous les textes lisent hupo = aux mains des. Ap. 104. xviii. 1.



Chapitre 9

Verset 23 :  croire. Omis par T Tr. [A] WH R ; non par le Syr.

Verset 29 : et le jeûneOmis par LT [Tr.]A WH R ; non par le Syr.

Verset 44 : Où, &c. Ce verset et v 46 sont omis par T [Tr.] WH R, pas le Syriaque.

Verset 49 : tout sacrifice, &c. Certains textes omettent cette clause, mais pas le Syr. Réf. au Pent. (Lév. 2:13). Cela est introduit par «Pour», comme une raison pour laquelle le moindre mal (fini et temporel) est "bon" par rapport au plus grand (et dernier) mal. Tout sacrifice est salé (pour aider la combustion), Deut, 29:23. Il vaut donc mieux supporter la suppression de la pierre d'achoppement maintenant, plutôt que d'être complètement détruit à jamais.



Chapitre 10

Verset 21 :  prendre la croix. [L] T Tr. WH R omettent ces mots.



Chapitre 11

Verset 26 : Mais si, &c. Verset 26 est omis par T Tr WH R, mais pas par le Syr.



Chapitre 12

Verset 4. À celui-là, &c. = lui ils lapidèrent. Ce mot "lapidèrent" est omis par tous les textes.

Verset 6 donc. Omis par [L] T Tr. A WH R avec le Syr.

Verset 32 ​​il y a un seul Dieu. Tous les textes lisent "qu'Il est Un» (en omettant le mot "Dieu").



Chapitre 13 

Verset 14 [size=120]dont le prophète Daniel a parlé. Omis par [L] T Tr. A WH R, mais pas le Syriaque.[/size]



Chapitre 14

Verset 22 :  mangeaient. Tous les textes omettent ce mot.

Verset 27 :  parce que ... la nuit. Tous les textes omettent.



Chapitre 15

Verset 3 :  rien = pas (Gr. ou, Ap. 105. I.) quoi que ce soit. Tous les textes omettent cette clause.

Verset 8 :  criant très fort. Tous les textes lisent "étant montée".

Verset 45  corps. Gr. sõma = corps. Mais tous les textes lisent ptõma = cadavre.

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:13

LUC

1.3. éd. de 1611 d’AV omet "tous"

1.28. Bénie sois-tu parmi les femmes, les textes omettent

1.29. Quand elle le vit, les textes omettent

2.14. parmi les hommes de, &c. Tous les textes lisent : «parmi les hommes de bon plaisir", "eudokias" au lieu de "eudokas"

2.38. Tous les textes lisent "Dieu" et non "Seigneur"

2.40. En espritles textes omettent

4.8.  va-t'en, &c. (mais le diable ne l'a pas fait, et a quitté de son plein gré v.12) Voir App 116. La plupart des textes omettent cela ; Le Seigneur = Yahovah (Jéhovah),  

4.18. Pour guérir les cœurs brisésles textes omettent

4.41. Christ (Messie)les textes omettent

5.15. par luiles textes omettent

5.19. parce que, les textes omettent

6.1. texte Gr. omet

6.9. Tous les textes lisent "je demande"

7.10. Qui avait été malade .... omis par L T Tr

7.21. Même (omis)

7.22. Jésus (omis)

7.31. Tous les textes omettent "Et le Seigneur dit"   

8.8.  édition de 1611 omet "avait"

8.38. Tous les textes omettent "Jésus"

8.48. Tous les textes omettent "prends courage"

9.1. La plupart des textes omettent ... "Ses disciples"

9.7 Omis : par lui

9.43. La  plupart des textes omettent ... Jésus

9.54. comme fit Elias....  Omis par T Trm A

9.55. et dit ... les sauve. Omis par tous les textes

10.21.  Jésus. Omis par tous les textes, se réjouit en esprit, tous les textes lisent : par l'Esprit, l'Esprit Saint

10.36. maintenant = donc,  penses-tu = te semble

10.39. ..aux  pieds de Jésus. Tous les textes lisent : pros = contre, les pieds de Jésus. Tous les textes lisent : les pieds du Seigneur.

11.33. lieu secret.  Tous les textes lisent : crypte, sous un boisseau = mesure de blé ; (lumière) chandelier = porte-lampe. Tous les textes lisent cf.   App.  130,5.

12.27.  Ils poussent .. T Tr. A. ... omettent et lisent "comment ils ne travaillent"

12.36. arrivera. Tous les textes lisent "qu’il arrive"

13.7. AV omet "aussi" mais il se trouve dans le texte Gr.  

13.19. Grand. Omis [L] T (Tr.A)

13.35. jusqu'à ce que, Gr. heos an Tous les textes omettent "an", mais il ne modifie pas le sens conditionnel, qui est dans le verbe.

14.5. un âne. Tous les textes lisent ... huios = un fils, au lieu de onos = un âne, ce dernier n'a pas d’autorité MS.

15.17 .... et je meurs de faim, les textes ajoutent : hode = ici

16.23. Tatian (AD 170) & la Vulgate / & Syr, omettent le deuxième "et" et lisent "et a été enterré dans l'Hadès"

17.34. et. 1611 omettait ce "et"

17.36. Les textes omettent : ce verset

18.13. sur. Gr. eis : mais tous les textes omettent.

20.10. À. Gr. en : mais tous les textes omettent.

22.42. Les versets 43 et 44 sont supprimés ou marqués comme douteux par la plupart des textes, mais le Syr. les inclut

23.17. La plupart des textes omettent ce verset

23.42. Seigneur. La plupart des textes omettent cela, mais pas le Syr. qui se lit "mon Seigneur"

Luc 23:43: placer à tort  la virgule après ‘dis’ au lieu de ‘aujourd'hui’ indique qu’un des malfaiteurs pendus avec le Christ serait avec lui dans le ciel.

Luc 23:43  Et il lui dit : "

En vérité, je te le dis, aujourd'hui [= je te le dis aujourd'hui] tu seras avec moi dans le Paradis." (traduit de la RSV)



.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:15

 Jean

Chapitre 1

Jean 1:1 est un rendu trinitaire et  est incorrect comme nous le voyons normalement. La traduction correcte même si l'ordre des mots est préservé, implique le concept de vers et non avec comme cela est enseigné par les Trinitaires.


Verset 16 : Les textes lisent "Pour", mais pas le Syr.

Verset 18 : le seul Fils engendré. Lm Tr. WH Rm., avec le Syr. lisent “Dieu (c.-à-d. Christ) seul engendré”.

Verset 28 : Bethabara. Tous les textes lisent Bethania (avec le Syr.). Identifié par Conder et Wilson avec Makht-Abachbarah, près de Jéricho. Il n'est pas rare alors ou maintenant pour deux ou plusieurs endroits d’avoir le même nom.

Verset 30 : de. Tous les textes lisent huper (Ap.104. xvii 1), au lieu de peri (xiii, 1).

Verset 39 : voyez. Gr. eidon. Ap. 133. I. 1, mais tous les textes lisent "Vous verrez".

Verset 51 : Ci-après = Désormais. Mais omis par tous les textes (et non le Syr.). C’était conditionnel à la repentance de la nation, et sera encore visible.



Chapitre 3

Verset 13 : Lequel est, &c = Qui est &c, et était là quand Jean a écrit. Cette clause est dans le Syr., mais est omise par WH, et mis par R.V. dans la marge. Omettre «c’est-à-dire».

Verset 15 : croit en. L lit epi ; LmT Tr A WH et R lisent en.

Verset 25 : Les Juifs. Tous les textes lisent "un Juif". Gr. Ioudaion, avec le Syr. Mais il a suggéré que Iou était l'abréviation primitive pour Iesou (= Jésus), et étant répété (par inadvertance) conduit à la lecture Iou [daion] (= un Juif). Cela concorderait mieux avec les vv. 22-24 ; avec "Par conséquent" au v. 25, et à l'action des disciples de Jean, et la réponse de Jean. Voir la Structure 27-36, ci-dessus.



Verset 34 : Dieu. [L] T [Tr.] A WH R., pas le Syr., omettent "Dieu" ici.



Chapitre 4

Verset 15 : vienne ici. Certains textes lisent dierchomai (comme au v.4) = faire tout le chemin ici (d’un côté à l’autre, ou à travers la plaine).

Verset 18 : en. Omis.

Verset 27 : étonnèrent. Tous les textes lisent "se demandèrent". Gr. thaumazo.

Verset 30 : donc. Tous les textes omettent.

Verset 32 : de. Omettre "de".

Verset 42 : Christ = Tous les textes omettent "le Christ", mais pas le Syr. Voir Ap. 94. v, note3.

Verset 51 : Gr. apantao, mais tous les textes lisent hupantao.



Chapitre 5

Verset 3 : attendaient. À partir ce mot jusqu’à la fin du v. 4 est omis par T Tr. A WH R, mais pas le Syriaque (voir Ap. 94. V. ii note 3). Si c'est un ajout, il doit avoir été une note marginale pour expliquer "l’agitation" du v. 7, qui s’est glissé peu à peu dans le texte.

Verset 16 : cherchaient. La plupart des textes, pas le Syr., omettent cette clause.

Verset 30 : le Père. Tous les textes lisent “Lui”.



Chapitre 6

Verset 2 : voyaient = observaient. Gr. horao....  L Tr A WH R lisent theore.

Ses. Tous les textes omettent "Ses".

Verset 11 :   aux disciples, et les disciples. Omis par tous les textes et le Syr.

Verset 17 : pas. Gr. ou, mais tous les textes lisent oupo, “pas encore”.

Verset 24 : prirent la flotte = se lancèrent dans (Gr. eis, v 3). les bateaux (ploia), mais tous les textes lisent ploiaria.


Chapitre 7  


Verset 26 : même. Tous les textes omettent “même”, mais pas le Syr.

Verset : De 7:53-8:11 est omis par quelques-uns des Manuscrits anciens. WH les placent dans des doubles crochets à la fin de l'Évangile, &c. Il est contenu dans la Vulgate, et se retrouve dans de nombreux Codex grecs et latins. &c. On peut se demander : Comment se fait-il que tous les MSS qui le contiennent (dont 300 Cursives) s'accordent à le placer ici ? C'était une autre tentative suite à 7:32, et mentionné à 8:15.



Chapitre 9

Verset 4 : I. T Tr WH lisent “Nous”, mais pas le Syr.



Chapitre 10

Verset 13 :   Le salarié s'enfuit. [L] Tm. Trm. WH R omettent, mais pas le Syr.



Chapitre 12

Verset 1 : "qui avait été mort" [L Tr. A] T WH R et le Syr. omettent ces mots.

Verset 4 : fils de Simon. Ces mots sont omis par T TR. WH R ici, mais trouvé dans tous les textes dans 6:71, 13:2 et 26. Dans certains endroits, le mot Iscariote est fait pour concorder avec Simon.



Chapitre 13

Verset 32 : Si. [L Tr. A] WH R omettent la clause conditionnelle.



Chapitre 14

Verset 26 : Il (Gr. Ekeinos) en référence à l'Esprit Saint ; Bullinger note : Il = celui



Chapitre 15

Verset 26 : Il (Esprit Saint) même que ci-dessus 14:26. 



Chapitre 16

Verset 13 : Il (Esprit Saint) même que 14:26 et 15:26.



Chapitre 17

Verset 12 : ceux que. Comme au verset 11, tous les textes mettent la proposition relative au sing. et lisent "en ton nom que tu m'as donné, et je les ai gardés”.



Chapitre 21

Verset 25 :   ... Amen. Tous les textes omettent. Dans ce cas, seul le double "en vérité" est trouvé dans Jean. Ce chapitre est un complément de la plus haute valeur, à l'Évangile formellement conclu à 20:31. L'utilisation de la première personne du singulier au verset 25, en contraste avec l'effacement de soi modeste de l’Évangéliste ailleurs, a conduit certains à douter de la paternité littéraire johannique de ce chapitre. Mais le témoignage des Manuscrits et des versions, et la clause d'attestation au verset 24 est si étroitement liée à celle de 19:35 quant à laisser peu de place au doute. &c.

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:23

Actes

2:31 Son âme : Il

3:18 Christ : Son Christ

5:24 le souverain sacrificateur et : omis

6:3 Saint : omis

7:30 du Seigneur : omis

7:37 vous l'écouterez : omis

7:48 Temples : maisons

8:22 Dieu : le Seigneur

8:37 verset omis

9:5 il te serait dur de regimber contre les aiguillons, 9:6 Et lui tremblant et effrayé dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit : texte omis

9:8 personne : rien

9:20 Christ : Jésus

10:6 il te dira ce que tu dois faire : omis

10:12 et des bêtes sauvages : omis

10:21 qui avaient été envoyés vers lui par Corneille : omis

10:30 jeûne : prière

10:38 ajouter : comment Dieu a oint

12:4 Pâques : Pâque

13:14 jour de sabbat : jour des Sabbats

13:42 les Juifs : ils

13:42 les Gentils : ils

15:11 Christ : omis

15:18 Connues de Dieu sont toutes Ses œuvres : qui fait ces choses connues

15:34 verset omis

15:40 Dieu : le Seigneur

16:7  ajout : de Jésus

16:10 le Seigneur : Dieu

16:13 le jour du Sabbat : le [premier] des Sabbats

16:13 ville : porte

16:31 Christ : omis

18:5  esprit : parole

18:21 Je dois par tous les moyens observer cette fête prochaine à Jérusalem : omis

19:4 Christ : omis

19:10 Jésus : omis

19:20 Dieu : le Seigneur

20:7 premier jour de la semaine : premier [jour] du Sabbat

20:28 pour paître l'église de Dieu, qu'Il s'est acquise par Son propre sang : pour paître l'église de Dieu, qu'Il s'est acquise par le sang de Son propre [fils].

21:20 le Seigneur : Dieu

21:25 qu'ils n’observent rien de semblable, seulement que : Les textes omettent

22:16 du Seigneur : de Lui

23:9 ne nous battons pas contre Dieu omis

28:16 le centurion livra les prisonniers au capitaine de la garde : omis

28:29 verset omis

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:27

Romains 

Chapitre 1

Verset 2 : avait.  Omis

Verset 3 :  Jésus ... Seigneur. Dans le grec ces mots viennent après "mort" au V.4

Verset 14 :  Les. Omis

Verset 16 :  de Christ. Tous les textes omettent

Verset 17 :  Le. Omis

Verset 19 :  a. Omis

Verset 24 :  aussi.  Omis

Verset 31 : Implacables. Texte omis



Chapitre 2  

Verset 9 : [devrait lire] également omis

Verset 12 : ont. Omis ; la. Omis.

Verset 14 : Les. Omis

Verset 15 : Aussi. Omis.

Verset 29 : Les. Omis. 



Chapitre 3

Verset 13 :  Le. Omis.

Verset 28 :  Les. Omis 



Chapitre 4

Verset 11 : Aussi.  Omis.

Verset 14 :  La. Omis.

Verset 18 :  Le. Omis.

Verset 25 :  Encore une fois. Omis.



Chapitre 5

Verset 12 : Ont. Omis.

Verset 15 : a. Omis.

Verset 21 : a. Omis.



Chapitre 6

Verset 11 : Notre Seigneur. Les textes omettent.

Verset 12 : Les textes omettent "lui… en" et lisent obéir à ses désirs"

Verset 14 : La. Omis. 



Chapitre 7

Verset 24 :  Ô. Omis.



Chapitre 8

Verset 1 :  Qui ... l’Esprit. Tous les textes omettent

Verset 9 :  L’. Omis.

Verset 15 :  Avez. Omis.

Verset 26 :  Pour nous. Tous les textes omettent.



Chapitre 9

Verset 5 : Selon, &c. Lire "est le Christ selon la chair"

Verse 13 : Ai. Omis

Verset 15 : Aurai, ferai [temps futur]  Omis



Chapitre 10

Verset 9 : A. Omis

Verset 16 :  A. Omis.

Verset 17 :  Dieu. Les textes lisent Christ



Chapitre 11

Verset 3 : Ont. Omis

Verset 7 : A. Omis

Verset 19 : Les. Omis



Chapitre 12

Verset 19 :  Chers. Omis



Chapitre 13

Verset 7 :  donc. Omis

Verset 10 : l’, la. Omis.



Chapitre 14

Verset 1 :  mais. Omis

Verset 9 :  tant. Omis

Verset 15 :  ton. Omis

Verset 22 :  chose. Omis.



Chapitre 15

Verset 8 :  Jésus. Omis ; La. Omis

Verset 29 : de l'évangile ; Les textes omettent.

Verset 30 :  vos. Omis



Chapitre 16

Verset 20 :  Amen les textes sauf B.E. omettent

Verset 26 :  le. Omis

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:28

1 Corinthiens

Chapitre 1

1:15 “ai” devrait être supprimé

1:19 Cette citation est en accord avec la Septante. sauf qu'elle lit "cacher" (krupto) au lieu de "réduire à néant".

1:22 “les” devrait être supprimé et pour signe les textes lisent "signes".

1:23 “les” devrait être supprimé et pour "Grecs" les textes lisent Gentils (ethnos)



Chapitre 2 

2:4 "de l'homme" les textes omettent 

2:9 "a" dans la dernière phrase devrait être supprimé

2:12 "avons" devrait être supprimé

2:13 "Saint" les textes omettent



Chapitre 3

3:3 "et divisions" devrait être supprimé

Devrait se lire :

1Cor. 3:3 Car vous êtes encore charnels, car, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas comme les hommes ?

3:10 "ai" devrait être supprimé

3:17 "temple" dans la dernière clause omis



Chapitre 4

4:9 "a" devrait être supprimé

4:17 "qui sont" devrait être supprimé



Chapitre 5



5:1 "nommé" omis. Compenser par le mot "trouvé"

5:3 "comme" omis ; "concernant" omis

5:4 "Christ" omis. La première mention de Christ dans le verset.

5:5 "la" devrait être supprimé

5:7 "pour nous" devrait être supprimé

5:13 "c’est pourquoi" omis



Chapitre 6

6:14 "a" omis

6:20 "et en votre esprit" omis

Devrait se lire :

1Cor. 6:20 Car vous avez été rachetés à un grand prix : c’est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps, qui appartiennent à Dieu.



Chapitre 7

7:5 "jeûne et" omis

7:13 "si" omis

7:20 "même" omis

7:22 "aussi" omis

7:33 "qui sont" omis

7:39 "par la loi" omis



Chapitre 8

1Cor. 8:4 "autre" omis



Chapitre 9

9:18 "de Christ" omis

9:19 "suis" omis



Chapitre 11

11:18 "l’" omis (En église signifie en assemblée)

11:23 "ai" omis

11:24 "Prenez, mangez" omis; "brisé" omis



Chapitre 12

12:18 "a" omis

12:24 "a" omis



Chapitre 13


13:8 "périt" tous les textes lisent "diminue"



Chapitre 14

14:26 "de vous" omis

14:32 "esprits" devrait se lire "dons spirituels"

14:37 "le" omis



Chapitre 15

15:2 "auriez" omis

15:15 "avons" omis

15:20 "et devenu" omis

15:32 "ai" omis

15:46 "et" omis

15:47 "le Seigneur" omis

15:55 "tombe" doit se lire "mort"



Chapitre 16

16:15 "sont" omis

16:17 "ont" omis

16:22 "Jésus-Christ" omis

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Arlitto le Dim 23 Avr - 21:28

2 Corinthiens

Chapitre 1

1:8 "nous" [dans "nous est arrivé"] omis

1:13 "même" omis

1:14 "avez" omis

1:21 "a" omis

1:22 "a" omis



Chapitre 2

2:3 "à vous" omis



Chapitre 4

4:1 "avons" omis

4:4 "jusqu’à eux" omis

4:6 "Jésus" omis

4:13 "et" omis

4:14 "par" texte lit "avec"



Chapitre 5

5:5 "aussi" omis

5:14 "si" omis

5:17 "toutes choses" les textes lisent "ils"

5:18 "a" omis ; "Jésus" omis

5:21 "Car" omis, "la" omis



Chapitre 6

6:1 "avec lui" omis ; "vous" omis

6:2 "ai" omis



Chapitre 7

7:16 "donc" omis



Chapitre 8

8:4 "que nous recevions" omis

8:19 "même" omis ; "votre" tous les textes lus "notre"

8:21 "procurant" l'ensemble des textes lisent "car nous procurons"



Chapitre 9

9:2 "a" omis

9:3 "ai" omis

9:4 "vantardise" omis



Chapitre 11

11:2 "ai" omis

11:7 "ai" omis

11:13 "les" omis

11:31 "Christ"   omis

11:32 "désirant"   omis



Chapitre 12

12:9 "ma" omis

12:11 "en me vantant" omis

12:14 le 2ème "vous" omis



Chapitre 13

13:2 "J’écris" omis

13:4 "bien qu’" omis

.

_________________
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. 
 
Romains 13:8 
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12622
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Interpolations

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 2 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum