Interpolations
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Bible/Critique
Page 3 sur 4
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Interpolations
Rappel du premier message :
La plus connue : le comma Johannique
1:Jean 5:7
"Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."
La Bible de Neuchatel :
"- Dans le texte reçu la teneur de versets 7,8 est accrue par une interpolation célèbre dans l'histoire du texte du Nouveau Testament : "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."
- Les mots en italique sont inauthentiques. Ils ont leur origine dans une fausse interprétation de versets 6,7 (début du verset).
Quelques écrivains anciens (Cyprien) ont vu dans les trois qui rendent témoignage, une allusion à la Trinité. Cette interprétation, d'abord écrite en marge d'un manuscrit, aura été admise dans le texte par un copiste ignorant.
Ces paroles ne se trouvent dans aucun manuscrit grec, excepté dans un qui date du seizième siècle, et dans un gréco-latin du quinzième siècle.
Elles manquent également dans presque toutes les traductions anciennes, dans tous les Pères de l'Église grecque, qui auraient eu tant d'intérêt à les produire dans les controverses ariennes, et chez beaucoup d'écrivains de l'Église latine, tels que Tertullien, Hilaire, Ambroise, Augustin, Jérôme.
Elles apparaissent pour la première fois vers la fin du cinquième siècle dans des versions latines en Afrique, puis, dès le dixième siècle dans les manuscrits de la Vulgate.
Dans le Nouveau Testament grec imprimé par Érasme, elles ne furent point admises pour les éditions de 1516 et 1519 ; elles ne jouirent de cette faveur que dans l'édition de 1622, d'où elles passèrent dans les éditions de Robert Étienne, de Bèze et des Elzévir, c'est-à-dire dans le texte reçu dès lors.
Luther ne les a jamais acceptées dans sa traduction allemande et ce ne fut que longtemps après sa mort, en 1581, qu'elles y furent introduites.
Calvin adopte cette leçon tout en reconnaissant combien elle est contestable, mais le commentaire qu'il en donne montre assez combien elle est peu en harmonie avec la pensée de l'apôtre. Elle l'interrompt, en effet, et cela pour y ajouter une idée dogmatique qui, ici, n'a aucun sens. Enfin, on sait que jamais la doctrine de la Trinité n'a été formulée de cette manière pendant l'ère apostolique. C'est par ces raisons historiques et exégétiques que tous les critiques de nos jours rejettent du texte la glose qui nous occupe." (Bible de Neuchâtel sur 1Jean5 :7)
Aujourd'hui, la grande majorité des bibles modernes ont retranché cette interpolation. On ne trouve plus ce verset dans la :
1 Louis Segond,
2 Nouvelle bible Segond,
3 TOB,
4 Osty,
5 Bible du Semeur,
6 Crampon,
7 Chouraqui,
8 Traduction du monde nouveau
9 Bible de Jérusalem,
10 Scofield,
11 Darby, etc.
1 Jean 5:7 et 8, La bible Crampon 1905 :
Interpolations
La plus connue : le comma Johannique
1:Jean 5:7
"Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."
La Bible de Neuchatel :
"- Dans le texte reçu la teneur de versets 7,8 est accrue par une interpolation célèbre dans l'histoire du texte du Nouveau Testament : "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel : le Père, la Parole et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un. Et il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'Esprit, l'eau et le sang, et ces trois se rapportent à un."
- Les mots en italique sont inauthentiques. Ils ont leur origine dans une fausse interprétation de versets 6,7 (début du verset).
Quelques écrivains anciens (Cyprien) ont vu dans les trois qui rendent témoignage, une allusion à la Trinité. Cette interprétation, d'abord écrite en marge d'un manuscrit, aura été admise dans le texte par un copiste ignorant.
Ces paroles ne se trouvent dans aucun manuscrit grec, excepté dans un qui date du seizième siècle, et dans un gréco-latin du quinzième siècle.
Elles manquent également dans presque toutes les traductions anciennes, dans tous les Pères de l'Église grecque, qui auraient eu tant d'intérêt à les produire dans les controverses ariennes, et chez beaucoup d'écrivains de l'Église latine, tels que Tertullien, Hilaire, Ambroise, Augustin, Jérôme.
Elles apparaissent pour la première fois vers la fin du cinquième siècle dans des versions latines en Afrique, puis, dès le dixième siècle dans les manuscrits de la Vulgate.
Dans le Nouveau Testament grec imprimé par Érasme, elles ne furent point admises pour les éditions de 1516 et 1519 ; elles ne jouirent de cette faveur que dans l'édition de 1622, d'où elles passèrent dans les éditions de Robert Étienne, de Bèze et des Elzévir, c'est-à-dire dans le texte reçu dès lors.
Luther ne les a jamais acceptées dans sa traduction allemande et ce ne fut que longtemps après sa mort, en 1581, qu'elles y furent introduites.
Calvin adopte cette leçon tout en reconnaissant combien elle est contestable, mais le commentaire qu'il en donne montre assez combien elle est peu en harmonie avec la pensée de l'apôtre. Elle l'interrompt, en effet, et cela pour y ajouter une idée dogmatique qui, ici, n'a aucun sens. Enfin, on sait que jamais la doctrine de la Trinité n'a été formulée de cette manière pendant l'ère apostolique. C'est par ces raisons historiques et exégétiques que tous les critiques de nos jours rejettent du texte la glose qui nous occupe." (Bible de Neuchâtel sur 1Jean5 :7)
Aujourd'hui, la grande majorité des bibles modernes ont retranché cette interpolation. On ne trouve plus ce verset dans la :
1 Louis Segond,
2 Nouvelle bible Segond,
3 TOB,
4 Osty,
5 Bible du Semeur,
6 Crampon,
7 Chouraqui,
8 Traduction du monde nouveau
9 Bible de Jérusalem,
10 Scofield,
11 Darby, etc.
1 Jean 5:7 et 8, La bible Crampon 1905 :
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Galates
Chapitre 1
1:8 omettre avons
Chapitre 2
2:16 omettre les/la ; omettre avons
Chapitre 3
3:1 omettre a
3:2 omettre les/la
3:17 Les textes omettent en Christ
3:27 omettre "avez"
Chapitre 4
4:4 omettre "la"
4:6 omettre "a"
4:12 omettre "avez"
4:26 "tous" - les textes omettent
Chapitre 5
5:1 omettre "a"
5:4 omettent "la"
5:19 "Adultère" - Les textes omettent.
Chapitre 6
6:6 omettre "dans"
6:17 "Seigneur" - Les textes omettent.
.
Chapitre 1
1:8 omettre avons
Chapitre 2
2:16 omettre les/la ; omettre avons
Chapitre 3
3:1 omettre a
3:2 omettre les/la
3:17 Les textes omettent en Christ
3:27 omettre "avez"
Chapitre 4
4:4 omettre "la"
4:6 omettre "a"
4:12 omettre "avez"
4:26 "tous" - les textes omettent
Chapitre 5
5:1 omettre "a"
5:4 omettent "la"
5:19 "Adultère" - Les textes omettent.
Chapitre 6
6:6 omettre "dans"
6:17 "Seigneur" - Les textes omettent.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Éphésiens
Chapitre 1
1:8 omettre "a"
1:9 omettre "a"
1:10 omettre "tant" ; omettre "même"
1:11 omettre "avons"
1:22 omettre "a" ; omettre "la"
Chapitre 2
2:3 omettre "des", même comme". Ajouter "aussi".
2:5 omettre "a"
2:11 omettre "la"
2:14 omettre "entre nous"
2:20 omettre "la"
2:21 omettre "le"
Chapitre 3
3:2 omettre "avez"
3:3 "Il". Tous les textes lisent "été"
3:9 Les textes omettent "Par Jésus-Christ"
3:14 "de. . . Christ." Les textes omettent.
3:18 "quelle. . . hauteur." Omettre "est". Après "hauteur" lire "de l'amour est" c.-à-d. l'amour de Dieu en Christ. En largeur, sans limites : en longueur, sans fin : en profondeur, insondable, inépuisable : en hauteur, incommensurable.
Chapitre 4
4:6 Les textes omettent "vous"
4:8 omettre "en haut"
4:21 omettre "avez" ; omettre "la"
Chapitre 5
5:2 "nous". Les textes lisent "vous".
5:21 "Dieu". Les textes lisent "Christ".
5:29 omettre "jamais"
5:30 "de. . . os." Les textes omettent.
5:31 omettre "cause"
Chapitre 6
6:6 omettre "les"
6:10 "mes frères." Les textes omettent.
6:12 "de. . . monde." Les textes omettent.
6:24 "Amen". Omettre, avec tous les textes
.
Chapitre 1
1:8 omettre "a"
1:9 omettre "a"
1:10 omettre "tant" ; omettre "même"
1:11 omettre "avons"
1:22 omettre "a" ; omettre "la"
Chapitre 2
2:3 omettre "des", même comme". Ajouter "aussi".
2:5 omettre "a"
2:11 omettre "la"
2:14 omettre "entre nous"
2:20 omettre "la"
2:21 omettre "le"
Chapitre 3
3:2 omettre "avez"
3:3 "Il". Tous les textes lisent "été"
3:9 Les textes omettent "Par Jésus-Christ"
3:14 "de. . . Christ." Les textes omettent.
3:18 "quelle. . . hauteur." Omettre "est". Après "hauteur" lire "de l'amour est" c.-à-d. l'amour de Dieu en Christ. En largeur, sans limites : en longueur, sans fin : en profondeur, insondable, inépuisable : en hauteur, incommensurable.
Chapitre 4
4:6 Les textes omettent "vous"
4:8 omettre "en haut"
4:21 omettre "avez" ; omettre "la"
Chapitre 5
5:2 "nous". Les textes lisent "vous".
5:21 "Dieu". Les textes lisent "Christ".
5:29 omettre "jamais"
5:30 "de. . . os." Les textes omettent.
5:31 omettre "cause"
Chapitre 6
6:6 omettre "les"
6:10 "mes frères." Les textes omettent.
6:12 "de. . . monde." Les textes omettent.
6:24 "Amen". Omettre, avec tous les textes
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Philippiens
Chapitre 1
1:8 "Jésus-Christ". Les textes lisent Christ Jésus.
1:14 "... parole ...". Les textes ajoutent "de Dieu".
1:16 "ajouter ... à». Mais les textes lisent "susciter".
1:23 "beaucoup meilleur". Tous les textes lisent "car c’est de beaucoup meilleur".
Chapitre 2
2:6 a été modifié de façon significative dans la KJV mais est plus clair dans la RSV (voir ci-dessus)
2:9 "a". Omis.
2:9 "... un ... ". Les textes lisent "... le ...".
2:22 "a". Omis.
Chapitre 3
3:3 "Dieu". Tous les textes ont Theou, au lieu de Theo, ... et lisent, "culte par l'Esprit de Dieu", i e. la nouvelle nature.
3:5 ".. les Hébreux". Omettre "les".
3:11 "de la mort". Tous les textes lisent, "l'un d'entre les morts", ce qui rend l'expression emphatique.
3:12 "ai". Omis ; 3:12 "aussi". Lire après "appréhendé".
3:13 "pas". Beaucoup de textes lisent "pas encore".
3:16 "règle". Certains textes omettent "règle", &c.
3:21 "afin qu'il soit". Les textes omettent.
Chapitre 4
4:2 " Évodie". Cela devrait être "Euodia" (fém.).
4:9 "avez" omis.
4:11 "ai" omis.
4:13 "Christ". Ap. 98. IX, mais les textes lisent "Lui".
4:23 ".. vous tous" Tous les textes lisent "votre esprit" ; "Amen" La plupart des textes omettent.
.
Chapitre 1
1:8 "Jésus-Christ". Les textes lisent Christ Jésus.
1:14 "... parole ...". Les textes ajoutent "de Dieu".
1:16 "ajouter ... à». Mais les textes lisent "susciter".
1:23 "beaucoup meilleur". Tous les textes lisent "car c’est de beaucoup meilleur".
Chapitre 2
2:6 a été modifié de façon significative dans la KJV mais est plus clair dans la RSV (voir ci-dessus)
2:9 "a". Omis.
2:9 "... un ... ". Les textes lisent "... le ...".
2:22 "a". Omis.
Chapitre 3
3:3 "Dieu". Tous les textes ont Theou, au lieu de Theo, ... et lisent, "culte par l'Esprit de Dieu", i e. la nouvelle nature.
3:5 ".. les Hébreux". Omettre "les".
3:11 "de la mort". Tous les textes lisent, "l'un d'entre les morts", ce qui rend l'expression emphatique.
3:12 "ai". Omis ; 3:12 "aussi". Lire après "appréhendé".
3:13 "pas". Beaucoup de textes lisent "pas encore".
3:16 "règle". Certains textes omettent "règle", &c.
3:21 "afin qu'il soit". Les textes omettent.
Chapitre 4
4:2 " Évodie". Cela devrait être "Euodia" (fém.).
4:9 "avez" omis.
4:11 "ai" omis.
4:13 "Christ". Ap. 98. IX, mais les textes lisent "Lui".
4:23 ".. vous tous" Tous les textes lisent "votre esprit" ; "Amen" La plupart des textes omettent.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Colossiens
Chapitre 1
1:1 Jésus-Christ. Les textes lisent Christ Jésus - voir aussi Comp. Bible App. 94
1:2 et, &c. Omis, avec la plupart des textes : et le Seigneur Jésus Christ.
1.7 aussi. Omis.
1:12 a. Omis, d'avoir part = pour (Ap. 104 vi.) la part ; lumière = la lumière.
1:13 a. Omis.
1:14 par Son sang. Tous les textes omettent 1:19 au lieu de "le Père" compenser par l'ellipse avec "Dieu"
1:21 "a" Omis. aliénés [éloignés de].
1:23 "avez" Omis.
1:28 "Jésus" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:11 "aussi" devrait suivre "circoncis" - omis dans d'autres textes.
2:12 a. Omis.
2:16 (à partir de (No. 205) L'expression de la viande ou du boire dans le verset 16 (KJV) est un I mots en brõsei kai en posei. Une meilleure traduction est "de manger et de boire" pas la nourriture et la boisson, pour lesquels Paul aurait utilisé brõma et poma (Greek Testament de Expositor, par W. Robertson Smith, vol. 3, p. 530).
Aussi à partir de (No. 205). Nous rencontrons maintenant une autre traduction trompeuse. La plupart des versions donnent l'impression que les noms fête, nouvelle lune et sabbats sont des objets d'une préposition concernant (NKJV). Il y a plusieurs problèmes avec cette idée fausse. Si Paul avait voulu utiliser une préposition, il aurait pu utiliser peri (concernant) comme dans 1Corinthiens 8:1. Plutôt le mot grec est meros qui n’est pas une préposition, mais un nom, dérivé du verbe merizo, ce qui signifie couper en portions. Meros est presque toujours traduit une partie ou portion ailleurs dans le Nouveau Testament. Il dénote une nette division ou séparation de quelque chose. Lorsqu'il est utilisé conceptuellement il met en place une dichotomie en établissant une distinction entre ce qu'il représente et ce à quoi il s'oppose, en insistant sur la nécessité d'examiner séparément les deux questions. Dans ce passage meros est l'objet de la préposition en (dans), alors que fête, nouvelle lune et sabbats ont la terminaison de génitif, qui les relie à meros dans le sens de la portion d’une Fête ou une Nouvelle Lune ou Sabbats. La construction sans article (anarthrous) des noms (c'est-à-dire non précédé de l'article défini, le en français) indique la qualité ou la nature plutôt que l'identité, même si l'identité comme jours juifs n'est pas en cause.
2:17 mal traduit - le Corps de Christ texte lit 17, Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ [voir aussi P205 p.5]
2:18 pas. La plupart des textes omettent.
Chapitre 3
3:13 "Christ" La plupart des textes lisent "le Seigneur".
3:16 "le Seigneur" Les textes lisent "Dieu"
3:17 "et" omis.
3:22 "Dieu" Les textes lisent "le Seigneur",
Chapitre 4
4:7 "un" omis.
4:8 "ai" omis.
4:18 "Amen" omis.
.
Chapitre 1
1:1 Jésus-Christ. Les textes lisent Christ Jésus - voir aussi Comp. Bible App. 94
1:2 et, &c. Omis, avec la plupart des textes : et le Seigneur Jésus Christ.
1.7 aussi. Omis.
1:12 a. Omis, d'avoir part = pour (Ap. 104 vi.) la part ; lumière = la lumière.
1:13 a. Omis.
1:14 par Son sang. Tous les textes omettent 1:19 au lieu de "le Père" compenser par l'ellipse avec "Dieu"
1:21 "a" Omis. aliénés [éloignés de].
1:23 "avez" Omis.
1:28 "Jésus" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:11 "aussi" devrait suivre "circoncis" - omis dans d'autres textes.
2:12 a. Omis.
2:16 (à partir de (No. 205) L'expression de la viande ou du boire dans le verset 16 (KJV) est un I mots en brõsei kai en posei. Une meilleure traduction est "de manger et de boire" pas la nourriture et la boisson, pour lesquels Paul aurait utilisé brõma et poma (Greek Testament de Expositor, par W. Robertson Smith, vol. 3, p. 530).
Aussi à partir de (No. 205). Nous rencontrons maintenant une autre traduction trompeuse. La plupart des versions donnent l'impression que les noms fête, nouvelle lune et sabbats sont des objets d'une préposition concernant (NKJV). Il y a plusieurs problèmes avec cette idée fausse. Si Paul avait voulu utiliser une préposition, il aurait pu utiliser peri (concernant) comme dans 1Corinthiens 8:1. Plutôt le mot grec est meros qui n’est pas une préposition, mais un nom, dérivé du verbe merizo, ce qui signifie couper en portions. Meros est presque toujours traduit une partie ou portion ailleurs dans le Nouveau Testament. Il dénote une nette division ou séparation de quelque chose. Lorsqu'il est utilisé conceptuellement il met en place une dichotomie en établissant une distinction entre ce qu'il représente et ce à quoi il s'oppose, en insistant sur la nécessité d'examiner séparément les deux questions. Dans ce passage meros est l'objet de la préposition en (dans), alors que fête, nouvelle lune et sabbats ont la terminaison de génitif, qui les relie à meros dans le sens de la portion d’une Fête ou une Nouvelle Lune ou Sabbats. La construction sans article (anarthrous) des noms (c'est-à-dire non précédé de l'article défini, le en français) indique la qualité ou la nature plutôt que l'identité, même si l'identité comme jours juifs n'est pas en cause.
2:17 mal traduit - le Corps de Christ texte lit 17, Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ [voir aussi P205 p.5]
2:18 pas. La plupart des textes omettent.
Chapitre 3
3:13 "Christ" La plupart des textes lisent "le Seigneur".
3:16 "le Seigneur" Les textes lisent "Dieu"
3:17 "et" omis.
3:22 "Dieu" Les textes lisent "le Seigneur",
Chapitre 4
4:7 "un" omis.
4:8 "ai" omis.
4:18 "Amen" omis.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
1 Thessaloniciens
Chapitre 1
1:1 "de la part de ... Christ" Cette dernière clause est omise dans la plupart des textes.
1:8 "aussi" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:12 "a" omis.
2:14 "avez" omis.
Chapitre 3
3:5 "ait" omis.
Chapitre 4
4:7 "a" omis.
4:8 "nous" Les textes lisent "vous".
4:14 "en Jésus" = à travers (Ap. 104. 4:1) Jésus. Cela se trouve dans le Gr. entre les mots "dormir" et "apporter". Auquel appartient-il ? "Dormir en Jésus" est une expression qu’on ne trouve pas ailleurs. À 4:16 on parle des "morts en Christ", ce avec quoi peut être comparé 1Cor. 15:18. Et le sens propre du dia avec le génitif est "à travers", même s’il est mal trad. "dans" Matt. 26:61 Marc 14:58. 1Tim. 2:15. Héb. 7:9, 13:22, et "parmi" 2 Timothée 2:2. Le contexte indiquera que "à travers" est le sens, comme la R.V. le rend dans la marge. "À travers" le Seigneur Jésus-Christ nous avons la paix, la réconciliation, la filiation, les dons de l’Esprit Saint, la victoire et beaucoup d'autres bénédictions ; Rom. 5:1, 10 ; 8:37. 1Cor. 15:57. 2Cor. 5:18. Éph. 1:5. Col. 1:20. Tite 3:6. La mort n'est pas une bénédiction, mais un ennemi. Infligée par le Seigneur (Apoc. 2:23; 19,21), et autorisée par Lui, elle est l'œuvre du diable (Hébreux 2:14 Apoc. 2:10.), de qui Il est venu détruire les œuvres. Il est donc préférable de prendre les mots "à travers Jésus" avec "apporter", et lire : "Dieu, à travers Jésus, apportera avec Lui", en harmonie avec Jean 5:25, 11:25. Phil. 1:3, 21.
4:15 "la" omis.
4:17 "les" omis.
Chapitre 5
5:3 "Car" Les textes omettent ; "diront" [au futur] omis.
2 Thessaloniciens
Chapitre 1
1:8 "Christ" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:13 "a" omis.
2:16 "même" omis ; "a" omis.
Chapitre 3
3:18 "Amen" omis.
.
Chapitre 1
1:1 "de la part de ... Christ" Cette dernière clause est omise dans la plupart des textes.
1:8 "aussi" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:12 "a" omis.
2:14 "avez" omis.
Chapitre 3
3:5 "ait" omis.
Chapitre 4
4:7 "a" omis.
4:8 "nous" Les textes lisent "vous".
4:14 "en Jésus" = à travers (Ap. 104. 4:1) Jésus. Cela se trouve dans le Gr. entre les mots "dormir" et "apporter". Auquel appartient-il ? "Dormir en Jésus" est une expression qu’on ne trouve pas ailleurs. À 4:16 on parle des "morts en Christ", ce avec quoi peut être comparé 1Cor. 15:18. Et le sens propre du dia avec le génitif est "à travers", même s’il est mal trad. "dans" Matt. 26:61 Marc 14:58. 1Tim. 2:15. Héb. 7:9, 13:22, et "parmi" 2 Timothée 2:2. Le contexte indiquera que "à travers" est le sens, comme la R.V. le rend dans la marge. "À travers" le Seigneur Jésus-Christ nous avons la paix, la réconciliation, la filiation, les dons de l’Esprit Saint, la victoire et beaucoup d'autres bénédictions ; Rom. 5:1, 10 ; 8:37. 1Cor. 15:57. 2Cor. 5:18. Éph. 1:5. Col. 1:20. Tite 3:6. La mort n'est pas une bénédiction, mais un ennemi. Infligée par le Seigneur (Apoc. 2:23; 19,21), et autorisée par Lui, elle est l'œuvre du diable (Hébreux 2:14 Apoc. 2:10.), de qui Il est venu détruire les œuvres. Il est donc préférable de prendre les mots "à travers Jésus" avec "apporter", et lire : "Dieu, à travers Jésus, apportera avec Lui", en harmonie avec Jean 5:25, 11:25. Phil. 1:3, 21.
4:15 "la" omis.
4:17 "les" omis.
Chapitre 5
5:3 "Car" Les textes omettent ; "diront" [au futur] omis.
2 Thessaloniciens
Chapitre 1
1:8 "Christ" Les textes omettent.
Chapitre 2
2:13 "a" omis.
2:16 "même" omis ; "a" omis.
Chapitre 3
3:18 "Amen" omis.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
1 Timothée
Chapitre 1
Verset 6 : "sont" omis.
Verset 10 : "il y avait" omis ; "qui" omis.
Verset 12 : "et" omis ; "a" omis.
Verset 17 : "sage" Le texte omet, (le mot s’étant faufilé de Rom. 16:27).
Verset 19 : "ont" omis.
Verset 20 : "ai" omis.
Chapitre 2
Verset 4 : "qu’" omis.
Verset 7 : "en Christ" les textes omettent "en Christ".
Verset 9 : "aussi" Les textes omettent.
Chapitre 3
Verset 3 : "ni porté, &c." Les textes omettent, l'idée étant exprimée à la fin du verset.
Verset 13 : "ont" omis.
Verset 16 : "Dieu" La R.V. écrit "Celui qui" et ajoute dans la marge "Theos (Dieu), ne repose sur aucune preuve significative." La probabilité est que la lecture initiale était ho (qui) avec le syriaque et toutes les versions latines, pour être en accord avec muterion (neut.). Voir ci-dessus pour plus d'informations.
"l’" omis.
Chapitre 4
Verset 3 : "a" omis.
Verset 9 : "et" omis.
Verset 12 : "en esprit" Les textes omettent.
Chapitre 5
Verset 8 : "siens" omis.
Verset 21 : "Seigneur" Les textes omettent.
Chapitre 6
Verset 5 : "retire-toi" Idem que "partir", les textes omettent "de ces gens-là", &c.
Verset 7 : "certain" Les textes omettent.
Verset 12 : "as" omis.
Verset 15 : "Qui est " omis.
Verset 16 : "la" omis.
Verset 17 : "le vivant" Les textes omettent.
Verset 20 : "et" omis.
Verset 21 : "ont" omis, "Amen" omis.
2 Timothée
Chapitre 1
Verset 5. "qui est" omis.
Verset 9. "a" omis.
Verset 18. "m’" omis
Chapitre 2
Verset 8 : "que" omis ; "est" omis
Verset 18 : "sont" omis.
Chapitre 3
Verset 16 : "droiture" On remarquera que dans la première partie du verset le mot "est" apparaît en italique, ce qui montre qu'il n'y a pas de mot pour cela en grec et il doit donc être fourni. La R.V. omet "est" dans le premier cas et lit, "Toute Écriture inspirée de Dieu est aussi profitable", suggérant ainsi que certaines Écritures ne sont pas inspirées. Il y a huit autres passages qui présentent exactement la même construction, et pas un seul d'entre eux n’a été modifié par les Réviseurs. S'ils l'avaient fait de la même manière comme ils l'ont fait dans ce cas, le résultat aurait été comme suit : -- Rom. 7:12. Le saint commandement est également juste. 1Cor. 11:30. Beaucoup de faibles sont aussi maladifs. 2Cor. 10:10. Ses lettres graves sont aussi très puissantes. De même avec d'autres passages, qui sont 1Tim. 1:15, 2:3, 4:4, 9 ; Héb. 4:13, &c.
Chapitre 4
Verset 1 : "le" omis.
Verset 12 : "ai" omis.
Verset 22 : "Jésus-Christ" Les textes omettent, "Amen" omis.
.
Chapitre 1
Verset 6 : "sont" omis.
Verset 10 : "il y avait" omis ; "qui" omis.
Verset 12 : "et" omis ; "a" omis.
Verset 17 : "sage" Le texte omet, (le mot s’étant faufilé de Rom. 16:27).
Verset 19 : "ont" omis.
Verset 20 : "ai" omis.
Chapitre 2
Verset 4 : "qu’" omis.
Verset 7 : "en Christ" les textes omettent "en Christ".
Verset 9 : "aussi" Les textes omettent.
Chapitre 3
Verset 3 : "ni porté, &c." Les textes omettent, l'idée étant exprimée à la fin du verset.
Verset 13 : "ont" omis.
Verset 16 : "Dieu" La R.V. écrit "Celui qui" et ajoute dans la marge "Theos (Dieu), ne repose sur aucune preuve significative." La probabilité est que la lecture initiale était ho (qui) avec le syriaque et toutes les versions latines, pour être en accord avec muterion (neut.). Voir ci-dessus pour plus d'informations.
"l’" omis.
Chapitre 4
Verset 3 : "a" omis.
Verset 9 : "et" omis.
Verset 12 : "en esprit" Les textes omettent.
Chapitre 5
Verset 8 : "siens" omis.
Verset 21 : "Seigneur" Les textes omettent.
Chapitre 6
Verset 5 : "retire-toi" Idem que "partir", les textes omettent "de ces gens-là", &c.
Verset 7 : "certain" Les textes omettent.
Verset 12 : "as" omis.
Verset 15 : "Qui est " omis.
Verset 16 : "la" omis.
Verset 17 : "le vivant" Les textes omettent.
Verset 20 : "et" omis.
Verset 21 : "ont" omis, "Amen" omis.
2 Timothée
Chapitre 1
Verset 5. "qui est" omis.
Verset 9. "a" omis.
Verset 18. "m’" omis
Chapitre 2
Verset 8 : "que" omis ; "est" omis
Verset 18 : "sont" omis.
Chapitre 3
Verset 16 : "droiture" On remarquera que dans la première partie du verset le mot "est" apparaît en italique, ce qui montre qu'il n'y a pas de mot pour cela en grec et il doit donc être fourni. La R.V. omet "est" dans le premier cas et lit, "Toute Écriture inspirée de Dieu est aussi profitable", suggérant ainsi que certaines Écritures ne sont pas inspirées. Il y a huit autres passages qui présentent exactement la même construction, et pas un seul d'entre eux n’a été modifié par les Réviseurs. S'ils l'avaient fait de la même manière comme ils l'ont fait dans ce cas, le résultat aurait été comme suit : -- Rom. 7:12. Le saint commandement est également juste. 1Cor. 11:30. Beaucoup de faibles sont aussi maladifs. 2Cor. 10:10. Ses lettres graves sont aussi très puissantes. De même avec d'autres passages, qui sont 1Tim. 1:15, 2:3, 4:4, 9 ; Héb. 4:13, &c.
Chapitre 4
Verset 1 : "le" omis.
Verset 12 : "ai" omis.
Verset 22 : "Jésus-Christ" Les textes omettent, "Amen" omis.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Tite
Chapitre 1
Verset 3 : "a" omis
Verset 4 : "Seigneur" les textes omettent ; Les textes lisent "Christ Jésus"
Verset 5 : "laissé" Gr. kataleipo ; les textes lisent apoleipo comme 2Tim 4:20
Verset 10 : "et" omis
Chapitre 2
Verset 3 : "pas" les textes lisent "ni"
Verset 7 : "sincérité" les textes omettent
Verset 11 : "a" omis
Verset 13 : cette = la
Tite 2:13 se réfère à Christ comme la manifestation de la Gloire du grand Dieu et Sauveur.
Tite 2:13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (KJF)
Il est rendu dans la KJV pour faire croire que Christ est désigné comme le grand Dieu, quand il est la gloire de Dieu notre Sauveur. Christ était l'Ange de la Présence en tant que la gloire du Seigneur dans la colonne de feu et de fumée. Il est l’élohim oint d'Israël comme le premier objectif du plan du Salut. Ce texte en anglais dans la KJV était une mauvaise interprétation faite délibérément pour soutenir le Trinitarisme.
Chapitre 3
Verset 3 : "autrefois" = à un moment
Verset 8 : "en" omis
Verset 10 : le = un
Verset 14 : nôtres = notre peuple
Verset 15 : "la" omis ; "amen" omis
Philémon
Chapitre 1
1:2 "bien-aimé" Les textes lisent "sœur"
1:6 "Que" fournissent les points de suspension par "(Priant) que", "vous" Les textes lisent "nous", "Jésus", omis
1:7 "nous avons" Les textes lisent "J'avais"
1:9 "Cependant" omis
1:12 "ai" omis, "reçois-le donc" - Les textes omettent et lisent "envoyé de nouveau à toi."
1:14 "soit" omis
1:18 "a" omis
1:20 "le Seigneur" Les textes lisent "Christ"
.
Chapitre 1
Verset 3 : "a" omis
Verset 4 : "Seigneur" les textes omettent ; Les textes lisent "Christ Jésus"
Verset 5 : "laissé" Gr. kataleipo ; les textes lisent apoleipo comme 2Tim 4:20
Verset 10 : "et" omis
Chapitre 2
Verset 3 : "pas" les textes lisent "ni"
Verset 7 : "sincérité" les textes omettent
Verset 11 : "a" omis
Verset 13 : cette = la
Tite 2:13 se réfère à Christ comme la manifestation de la Gloire du grand Dieu et Sauveur.
Tite 2:13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (KJF)
Il est rendu dans la KJV pour faire croire que Christ est désigné comme le grand Dieu, quand il est la gloire de Dieu notre Sauveur. Christ était l'Ange de la Présence en tant que la gloire du Seigneur dans la colonne de feu et de fumée. Il est l’élohim oint d'Israël comme le premier objectif du plan du Salut. Ce texte en anglais dans la KJV était une mauvaise interprétation faite délibérément pour soutenir le Trinitarisme.
Chapitre 3
Verset 3 : "autrefois" = à un moment
Verset 8 : "en" omis
Verset 10 : le = un
Verset 14 : nôtres = notre peuple
Verset 15 : "la" omis ; "amen" omis
Philémon
Chapitre 1
1:2 "bien-aimé" Les textes lisent "sœur"
1:6 "Que" fournissent les points de suspension par "(Priant) que", "vous" Les textes lisent "nous", "Jésus", omis
1:7 "nous avons" Les textes lisent "J'avais"
1:9 "Cependant" omis
1:12 "ai" omis, "reçois-le donc" - Les textes omettent et lisent "envoyé de nouveau à toi."
1:14 "soit" omis
1:18 "a" omis
1:20 "le Seigneur" Les textes lisent "Christ"
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Hébreux
Chapitre 1
1:2 "a" omis
Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"
1:3 "par Lui-même" omis, "nos" omis
1:4 "étant fait" est plus correctement "Devenu"
1:6 "adorent" est plus correctement "rendent hommage" ou "se prosternent"
1:9 "a" omis
Chapitre 2
2:3 "et" omis
2:7 "les" omis. Ce verset cité du Psaume 8:4-6 dans lequel les mots rendus "les anges" viennent du mot hébreu "Élohim" qui signifie "les dieux", et non le mot hébreu pour "anges" qui est "malak".
2:9 omettre la virgule (,) après "mort". Là encore, le mot traduit par "anges", comme cité du Ps 8:4-6 a été traduit dans la Septante comme "angellos" au lieu d'une traduction plus correcte du mot hébreu "Élohim" ou (dieux).
2:14 "chair et sang" - Les textes lisent "sang et chair"
Chapitre 3
3:1 "Christ." Les textes omettent.
3:2 Le mot traduit par "assigné" vient du mot grec "poieo" qui est plus correctement "fait". Bullinger ne mentionne pas cela.
3:6 "propre" omis.
3:9 "éprouvèrent", mais les textes lisent "dans, ou par un test"
3:10 "cette… là" les textes lisent "cette... ci"
3:17 "avaient" omis
Chapitre 4
4:2 "accompagnée" Les textes préfèrent l'acc. pl. de ce mot, en accord avec "eux", plutôt que le nom. sing. en accord avec "parole". Il y a l'ajout d'une lettre dans le Gr.
4:3 "avons" omis.
4:10 "propres" omis.
Chapitre 5
5:3 "Pour" les textes lisent "concernant"
5:4 "celui qui est" Les textes omettent.
5:5 "un" omis
5:8 "un" omis.
Chapitre 6
6:4 "ont" omis
6:10 " travail d’" Les textes omettent. "avez" omis.
6:16 "en vérité" omis
6:18 "avons" omis
6:20 "un" omis
Chapitre 7
7:8 "ici" Ajouter ; "en effet" omis ; "les reçoivent". Omis
7:14 "prêtrise" Les textes lisent "prêtres"
7:18 "à cause" omis
Chapitre 8
8:2 "et" omis
8:4 "prêtres" Les textes omettent. "la" omis
8:5 "Prends garde, &c." Les textes lisent, "tu feras".
8:11 "prochain" Les textes lisent "concitoyen"
Chapitre 9
9:6 "de Dieu" omis
9:8 "de tous" omis
9:9 "alors" omis, "la" omis
9:11 "un" omis
9:19 "la" omis
Chapitre 10
10:2 "auraient" omis
10:9 "Ô Dieu" Les textes omettent.
10:20 "a" omis
10:30 "a" omis
10:34 "de moi, &c." Les textes lisent "des prisonniers". "en" omis ; "au ciel" Les textes omettent.
Chapitre 11
11:3 Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"
11:13 "et en étaient persuadés" Les textes omettent.
11:16 "a" omis
11:26 "en" Les textes lisent "de".
Chapitre 12
12:2 "est positionné" tous les textes lisent "s’est assis". "croix" est rendu à partir du Gr. stauros qui signifie "pieu"
12:7 "Si" Gr. ei, mais les textes lisent eis, c'est-à-dire "Vous souffrez patiemment pour (eis) la discipline.
12:9 "avons" omis, "leur" omis
12:16 "son" Les textes lisent "son propre".
12:18 "mont" Les textes omettent.
12:20 "ou transpercée, &c." Tous les textes omettent.
Chapitre 13
13:9 "transportés" Les textes lisent "emportés".
.
Chapitre 1
1:2 "a" omis
Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"
1:3 "par Lui-même" omis, "nos" omis
1:4 "étant fait" est plus correctement "Devenu"
1:6 "adorent" est plus correctement "rendent hommage" ou "se prosternent"
1:9 "a" omis
Chapitre 2
2:3 "et" omis
2:7 "les" omis. Ce verset cité du Psaume 8:4-6 dans lequel les mots rendus "les anges" viennent du mot hébreu "Élohim" qui signifie "les dieux", et non le mot hébreu pour "anges" qui est "malak".
2:9 omettre la virgule (,) après "mort". Là encore, le mot traduit par "anges", comme cité du Ps 8:4-6 a été traduit dans la Septante comme "angellos" au lieu d'une traduction plus correcte du mot hébreu "Élohim" ou (dieux).
2:14 "chair et sang" - Les textes lisent "sang et chair"
Chapitre 3
3:1 "Christ." Les textes omettent.
3:2 Le mot traduit par "assigné" vient du mot grec "poieo" qui est plus correctement "fait". Bullinger ne mentionne pas cela.
3:6 "propre" omis.
3:9 "éprouvèrent", mais les textes lisent "dans, ou par un test"
3:10 "cette… là" les textes lisent "cette... ci"
3:17 "avaient" omis
Chapitre 4
4:2 "accompagnée" Les textes préfèrent l'acc. pl. de ce mot, en accord avec "eux", plutôt que le nom. sing. en accord avec "parole". Il y a l'ajout d'une lettre dans le Gr.
4:3 "avons" omis.
4:10 "propres" omis.
Chapitre 5
5:3 "Pour" les textes lisent "concernant"
5:4 "celui qui est" Les textes omettent.
5:5 "un" omis
5:8 "un" omis.
Chapitre 6
6:4 "ont" omis
6:10 " travail d’" Les textes omettent. "avez" omis.
6:16 "en vérité" omis
6:18 "avons" omis
6:20 "un" omis
Chapitre 7
7:8 "ici" Ajouter ; "en effet" omis ; "les reçoivent". Omis
7:14 "prêtrise" Les textes lisent "prêtres"
7:18 "à cause" omis
Chapitre 8
8:2 "et" omis
8:4 "prêtres" Les textes omettent. "la" omis
8:5 "Prends garde, &c." Les textes lisent, "tu feras".
8:11 "prochain" Les textes lisent "concitoyen"
Chapitre 9
9:6 "de Dieu" omis
9:8 "de tous" omis
9:9 "alors" omis, "la" omis
9:11 "un" omis
9:19 "la" omis
Chapitre 10
10:2 "auraient" omis
10:9 "Ô Dieu" Les textes omettent.
10:20 "a" omis
10:30 "a" omis
10:34 "de moi, &c." Les textes lisent "des prisonniers". "en" omis ; "au ciel" Les textes omettent.
Chapitre 11
11:3 Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"
11:13 "et en étaient persuadés" Les textes omettent.
11:16 "a" omis
11:26 "en" Les textes lisent "de".
Chapitre 12
12:2 "est positionné" tous les textes lisent "s’est assis". "croix" est rendu à partir du Gr. stauros qui signifie "pieu"
12:7 "Si" Gr. ei, mais les textes lisent eis, c'est-à-dire "Vous souffrez patiemment pour (eis) la discipline.
12:9 "avons" omis, "leur" omis
12:16 "son" Les textes lisent "son propre".
12:18 "mont" Les textes omettent.
12:20 "ou transpercée, &c." Tous les textes omettent.
Chapitre 13
13:9 "transportés" Les textes lisent "emportés".
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Jacques
Chapitre 1
1:3. "Foi" lire "votre foi éprouvée"
1:4. "Que" = afin que, rien = en [rien]
1:5. "Si" = mais si, "à" = de la part de
1:9. "le frère, &c" = le frère humble;
1:11. "une" = la ; "mais, &c" = et dessèche ; "forme" Litt. présence ou le visage ; "ainsi, &c" = le riche aussi
1:13. "de" = de la part de ;
1:14. "chaque homme" = chacun ;
1:16. "ne vous y trompez pas" = ne soyez pas trompés
1:17. "ni" = ou ; de, à savoir créé par, ou en raison de
1:18. "que" = à la fin que, une sorte de "prémices" = un certain premier fruit
1:22. "soyez" = devenez ;
1:23. "à" = à, contemplant. Gén. rendu "envisager" ;
1:25. "quiconque" = celui qui, "il" les textes omettent ; la. omis, "cet homme" = celui-ci ;
1:26. "homme" = un ; "parmi vous" les textes omettent ; "semble" = se croit ;
Chapitre 2
2:1. "ayez" = maintenez
2:2. "beau" = brillant ou étincelant ; "aussi, &c." = un pauvre homme aussi
2:3. "jusqu'à" = à;
2:5. "ce" = le ; "a" Omis ;
2:6 . "avez" omis, "tirer" = se traîner, "devant" = vers
2:7. "ce" = le ; "par lequel, &c." = qui est appelé selon
2:9. "et êtes, &c" = être déclaré coupable ;
2:10. "offensera" = trébuchera ;
2:13. "il ..... jugement" = (il y aura) un jugement pour lui ;
2:14. "bien que" = si, "un homme" = un ;
2:25. "aussi" devrait suivre "prostituée"
2:26 "l’" omis " ; "ainsi, &c." = ainsi la foi aussi ;
Chapitre 3
3:2. offensons tous = trébuchons tous ; un homme = quelconque ; aussi, devrait venir après "corps"
3:3. "voici" mais les textes lisent "mais si"; "afin qu’" = à la fin que), mais les textes lisent eis
3:4. "aussi les navires" = les navires aussi ; "féroce" Gr. skleros, ailleurs trad. "dure" ;
3:5. "grande, &c." = beaucoup de bois ; "un peu" = combien peu un ;
3:6. "un" = le, "est" = est constitué ou prend sa place ; "et met, &c." = mise à feu ; "elle est" = étant ;
3:7. "espèce" = nature ; "de" = par ;
3:8. "nul homme" = personne ; "indiscipliné" mais les textes lisent "instable, agité"
3:9. "Dieu" mais les textes lisent "le Seigneur" ;
3:11. à = de ; place = trou ;
3:12. "de même, &c." les textes lisent "ni l'eau salée ne peut faire naître, ou produire, "doux"
3:13. "une" = sa ;
3:14. "pas" n'apparaît pas dans le texte gr.
3:18. "de" = par ou pour ;
Chapitre 4
4:1. les textes ajoutent "où"
4:3. "sur" = dans
4:4. "Vous adultères et" Les textes omettent ; "est" = est constitué ou se constitue
4:5. "pensez-vous" = ou pensez-vous
4:11. "dire du mal" = parler contre ;
4:12. "un autre" = l'autre - les textes lisent "voisin"
Chapitre 5
5:3. "ulcéré" = rouillé ; "un" = pour ;
5:4. "ont" omis; "de" = de la part de : "Seigneur de Sabaoth" = Seigneur des Armées
5:5. "avez" omis;
5:7. "à" = jusqu'à
5:9. "condamnés" les textes lisent "jugés"
5:10 "pour" = comme ;
5:11 "avez" omis;
5:12. "au-dessus" = avant ; "ciel" = le ciel ; "dans" les textes lisent "sous"
5:16 "défauts", mais les textes lisent "péchés" "efficace, fervente" = ouvragée ou stimulée
5:17. "sujet, &c." = de sentiments semblables, "en l'espace de" omis
5:19. "de" = d’entre, "un" = quelqu’un ;
.
Chapitre 1
1:3. "Foi" lire "votre foi éprouvée"
1:4. "Que" = afin que, rien = en [rien]
1:5. "Si" = mais si, "à" = de la part de
1:9. "le frère, &c" = le frère humble;
1:11. "une" = la ; "mais, &c" = et dessèche ; "forme" Litt. présence ou le visage ; "ainsi, &c" = le riche aussi
1:13. "de" = de la part de ;
1:14. "chaque homme" = chacun ;
1:16. "ne vous y trompez pas" = ne soyez pas trompés
1:17. "ni" = ou ; de, à savoir créé par, ou en raison de
1:18. "que" = à la fin que, une sorte de "prémices" = un certain premier fruit
1:22. "soyez" = devenez ;
1:23. "à" = à, contemplant. Gén. rendu "envisager" ;
1:25. "quiconque" = celui qui, "il" les textes omettent ; la. omis, "cet homme" = celui-ci ;
1:26. "homme" = un ; "parmi vous" les textes omettent ; "semble" = se croit ;
Chapitre 2
2:1. "ayez" = maintenez
2:2. "beau" = brillant ou étincelant ; "aussi, &c." = un pauvre homme aussi
2:3. "jusqu'à" = à;
2:5. "ce" = le ; "a" Omis ;
2:6 . "avez" omis, "tirer" = se traîner, "devant" = vers
2:7. "ce" = le ; "par lequel, &c." = qui est appelé selon
2:9. "et êtes, &c" = être déclaré coupable ;
2:10. "offensera" = trébuchera ;
2:13. "il ..... jugement" = (il y aura) un jugement pour lui ;
2:14. "bien que" = si, "un homme" = un ;
2:25. "aussi" devrait suivre "prostituée"
2:26 "l’" omis " ; "ainsi, &c." = ainsi la foi aussi ;
Chapitre 3
3:2. offensons tous = trébuchons tous ; un homme = quelconque ; aussi, devrait venir après "corps"
3:3. "voici" mais les textes lisent "mais si"; "afin qu’" = à la fin que), mais les textes lisent eis
3:4. "aussi les navires" = les navires aussi ; "féroce" Gr. skleros, ailleurs trad. "dure" ;
3:5. "grande, &c." = beaucoup de bois ; "un peu" = combien peu un ;
3:6. "un" = le, "est" = est constitué ou prend sa place ; "et met, &c." = mise à feu ; "elle est" = étant ;
3:7. "espèce" = nature ; "de" = par ;
3:8. "nul homme" = personne ; "indiscipliné" mais les textes lisent "instable, agité"
3:9. "Dieu" mais les textes lisent "le Seigneur" ;
3:11. à = de ; place = trou ;
3:12. "de même, &c." les textes lisent "ni l'eau salée ne peut faire naître, ou produire, "doux"
3:13. "une" = sa ;
3:14. "pas" n'apparaît pas dans le texte gr.
3:18. "de" = par ou pour ;
Chapitre 4
4:1. les textes ajoutent "où"
4:3. "sur" = dans
4:4. "Vous adultères et" Les textes omettent ; "est" = est constitué ou se constitue
4:5. "pensez-vous" = ou pensez-vous
4:11. "dire du mal" = parler contre ;
4:12. "un autre" = l'autre - les textes lisent "voisin"
Chapitre 5
5:3. "ulcéré" = rouillé ; "un" = pour ;
5:4. "ont" omis; "de" = de la part de : "Seigneur de Sabaoth" = Seigneur des Armées
5:5. "avez" omis;
5:7. "à" = jusqu'à
5:9. "condamnés" les textes lisent "jugés"
5:10 "pour" = comme ;
5:11 "avez" omis;
5:12. "au-dessus" = avant ; "ciel" = le ciel ; "dans" les textes lisent "sous"
5:16 "défauts", mais les textes lisent "péchés" "efficace, fervente" = ouvragée ou stimulée
5:17. "sujet, &c." = de sentiments semblables, "en l'espace de" omis
5:19. "de" = d’entre, "un" = quelqu’un ;
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
1 Pierre
Chapitre 1
1:10. "ont" omis
1:22. "par l'Esprit" tous les textes omettent ; "pur" les textes omettent ; lit "du cœur" ;
1:23. "pour toujours" tous les textes omettent
Chapitre 2
2:3. "avez" omis
2:4. "comme d’" omis
2:24. "propre" omis; "arbre" (cf. Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Gal. 3.13)
Chapitre 3
3:6. "même" omis
3:18. "a" omis ; "souffert" les textes lisent "mort"
3:22. "et" omis
Chapitre 4
4:1. "pour nous" les textes omettent ;
4:3. "de notre vie" les textes omettent, "nous" les textes omettent
4:10. "a" omis
4:14. "de leur part.... glorifié" Cette clause omise par tous les textes
4:19. "comme" les textes omettent
Chapitre 5
5:10. "a" les textes omettent ; "Christ Jésus" les textes omettent "Jésus" ;
5:11. "gloire et" les textes omettent
5:12. "vous demeurez" tous les textes lisent l’impératif "demeurez"
5:14. "Amen" les textes omettent
2 Pierre
Chapitre 1
1:1. "ont" omis
1:3. "a" omis
1:14. "a" omis, et fournir "aussi"
1:21. "saint" omis ; "Esprit Saint" = Puissance Divine
Chapitre 2
2:4. "les" omis ; "chaînes" les textes lisent "fosses"; "pour être" omis
Chapitre 3
3:1. "que" (pl) d'où l'insertion de "les deux"
3:5. "l’" omis ;
3:10. "dans la nuit" les textes omettent
.
Chapitre 1
1:10. "ont" omis
1:22. "par l'Esprit" tous les textes omettent ; "pur" les textes omettent ; lit "du cœur" ;
1:23. "pour toujours" tous les textes omettent
Chapitre 2
2:3. "avez" omis
2:4. "comme d’" omis
2:24. "propre" omis; "arbre" (cf. Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Gal. 3.13)
Chapitre 3
3:6. "même" omis
3:18. "a" omis ; "souffert" les textes lisent "mort"
3:22. "et" omis
Chapitre 4
4:1. "pour nous" les textes omettent ;
4:3. "de notre vie" les textes omettent, "nous" les textes omettent
4:10. "a" omis
4:14. "de leur part.... glorifié" Cette clause omise par tous les textes
4:19. "comme" les textes omettent
Chapitre 5
5:10. "a" les textes omettent ; "Christ Jésus" les textes omettent "Jésus" ;
5:11. "gloire et" les textes omettent
5:12. "vous demeurez" tous les textes lisent l’impératif "demeurez"
5:14. "Amen" les textes omettent
2 Pierre
Chapitre 1
1:1. "ont" omis
1:3. "a" omis
1:14. "a" omis, et fournir "aussi"
1:21. "saint" omis ; "Esprit Saint" = Puissance Divine
Chapitre 2
2:4. "les" omis ; "chaînes" les textes lisent "fosses"; "pour être" omis
Chapitre 3
3:1. "que" (pl) d'où l'insertion de "les deux"
3:5. "l’" omis ;
3:10. "dans la nuit" les textes omettent
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
1 Jean
Chapitre 1
1:1. Omettre : "avons" (contemplé) ; "ont" (touché)
Chapitre 2
2:7. "avez" omis ; "depuis le commencement" Les textes omettent
2:11. "a" omis
2:18. "avez" omis
2:25. "a" omis
2:27. "vous" omis
Chapitre 3
3:2. "les" (enfants) omis ; "mais" omis
3:5. "nos" omis ;
3:12. "propres" omis
3:14. "son frère" les textes omettent
Chapitre 4
4:2. "que" omis ; "la" omis
4:19. "l’" les textes omettent
Chapitre 5
5:2. "gardons" les textes lisent faisons
5:7 et 8. "rendent témoignage" = témoignent dans le ciel, &c. Les textes lisent "L'esprit et l'eau" en omettant tous les mots à partir de "dans le ciel" jusqu’à "sur la terre" (v 8) inclusivement. Les mots ne sont pas trouvés dans n'importe quel MS Gr. avant le XVIe siècle. Ils ont d'abord été vus dans la marge de quelques exemplaires latins. De là, ils se ont glissés dans le texte.
5:13. "qui croyez, &c" cette clause est omise par tous les textes et par le Syriaque ;
5:16. "un" omis
5:21. "Amen" omis
2 Jean
Chapitre 1
1:1. "la" omis ;
1:3. "Seigneur" les textes omettent
1:4. "avons" omis
1:6. "avez" omis
1:9. "de Christ" les textes omettent
1:12. Les textes lisent votre (joie)
1:13. "Amen" omis
3 Jean
Chapitre 1 :
1:1. "comme tu marcheras dans ... vérité".
1:3. "les" omis ;
.
Chapitre 1
1:1. Omettre : "avons" (contemplé) ; "ont" (touché)
Chapitre 2
2:7. "avez" omis ; "depuis le commencement" Les textes omettent
2:11. "a" omis
2:18. "avez" omis
2:25. "a" omis
2:27. "vous" omis
Chapitre 3
3:2. "les" (enfants) omis ; "mais" omis
3:5. "nos" omis ;
3:12. "propres" omis
3:14. "son frère" les textes omettent
Chapitre 4
4:2. "que" omis ; "la" omis
4:19. "l’" les textes omettent
Chapitre 5
5:2. "gardons" les textes lisent faisons
5:7 et 8. "rendent témoignage" = témoignent dans le ciel, &c. Les textes lisent "L'esprit et l'eau" en omettant tous les mots à partir de "dans le ciel" jusqu’à "sur la terre" (v 8) inclusivement. Les mots ne sont pas trouvés dans n'importe quel MS Gr. avant le XVIe siècle. Ils ont d'abord été vus dans la marge de quelques exemplaires latins. De là, ils se ont glissés dans le texte.
5:13. "qui croyez, &c" cette clause est omise par tous les textes et par le Syriaque ;
5:16. "un" omis
5:21. "Amen" omis
2 Jean
Chapitre 1
1:1. "la" omis ;
1:3. "Seigneur" les textes omettent
1:4. "avons" omis
1:6. "avez" omis
1:9. "de Christ" les textes omettent
1:12. Les textes lisent votre (joie)
1:13. "Amen" omis
3 Jean
Chapitre 1 :
1:1. "comme tu marcheras dans ... vérité".
1:3. "les" omis ;
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Interpolations
Jude
Chapitre 1
1:1. tous les textes incl. le Syriaque lisent bien-aimés ;
1:4. "il y a" omis ; "Dieu" les textes omettent ;
1:15. "parmi" = de. Les textes omettent ; "ont" omis ;
1:20. "Saint-Esprit" = Esprit Saint
1:23. "par" les textes lisent "dans"
1:25. "sage" tous les textes omettent, "maintenant, &c." les textes lisent "avant tous les âges et maintenant et à tous les âges"
.
Chapitre 1
1:1. tous les textes incl. le Syriaque lisent bien-aimés ;
1:4. "il y a" omis ; "Dieu" les textes omettent ;
1:15. "parmi" = de. Les textes omettent ; "ont" omis ;
1:20. "Saint-Esprit" = Esprit Saint
1:23. "par" les textes lisent "dans"
1:25. "sage" tous les textes omettent, "maintenant, &c." les textes lisent "avant tous les âges et maintenant et à tous les âges"
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Page 3 sur 4 • 1, 2, 3, 4
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Bible/Critique
Page 3 sur 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum