La Septante (LXX) en Français
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Religions & Cie :: Focus/Questions :: Focus/Bible
Page 1 sur 1
La Septante (LXX) en Français
La Septante (LXX) en Français
Traduction de l'Ancien Testament
de la Bible Grecque Orthodoxe en Français
Version e-book ([ltr]epub[/ltr]) Française
Traduction Pierre Giguet *
Révision partielle et mise en page Guillaume Broc
LXX : la Bible des nations – Édition du 29 novembre 2014
de la Bible Grecque Orthodoxe en Français
Version e-book ([ltr]epub[/ltr]) Française
Traduction Pierre Giguet *
Révision partielle et mise en page Guillaume Broc
LXX : la Bible des nations – Édition du 29 novembre 2014
INTRODUCTION
Pourquoi la Septante ? Nos Bibles ne sont-elles pas assez bien ?
Ce qu'il faut savoir, c'est que pour l'Ancien Testament, la quasi-totalité des Bibles existantes sont traduites à partir du texte massorétique, texte Hébreu qui date du milieu du Moyen-Âge ! Mais ce n'est pas tout : ce dernier a été volontairement falsifié à de multiples endroits. Le contenu du livre de Job, par exemple, est fondamentalement différent entre la Septante et le texte massorétique ; tandis que le contenu du livre de Jérémie est complètement différent entre ces deux textes.
Alors, qui a raison ?
La Septante date du III° siècle avant Jésus-Christ, et il s'agit du plus ancien texte de l'Ancien Testament que l'on possède. De plus, des choses évidentes montrent l'authenticité de la Septante et la falsification du texte massorétique, notamment : un certain nombre de prophéties messianiques qui sont manquantes dans le TM ; beaucoup de citations de l'AT dans le NT qui sont absentes dans le TM ; et le TM qui contient de très nombreuses incohérences, erreurs de syntaxe et contradictions.
Pour l'Ancien Testament, la Septante a été utilisée pendant des siècles par de très nombreux chrétiens dès le tout début de l'ère chrétienne.
Les Églises de Grèce lisaient la Septante et cela dès le I° siècle.
La première Peshitta (Bible des chrétiens d'Antioche), qui date du II° siècle, était une traduction de la Septante. La Vetus Latina (Bible des Vaudois, II° siècle) était une traduction de la Septante. L'Église Orthodoxe a toujours utilisé la Septante.
Irénée de Lyon utilisait la Septante en plus du texte hébreu de l'époque.
La Vulgate, ancienne Bible de l'Église Catholique Romaine, bien qu'elle soit majoritairement traduite sur le texte hébreu de l'époque, contient un certain nombre de versets traduits à partir de la Septante. Saint Augustin reprocha à Saint Jérôme d'avoir été trop influencé par les Juifs, et de ne pas croire que la Septante était une Bible Inspirée par Dieu. Au II° siècle, Justin Martyr avait déjà écrit des articles pour mettre en évidence la falsification du TM et l'authenticité de la Septante.
Si vous voulez mieux connaître votre Créateur, bien nourrir votre foi, comprendre ces temps de la fin, et mieux vivre votre vie chrétienne : lisez la Septante !
.
Re: La Septante (LXX) en Français
Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑΘΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ Ο' | L'ANCIEN TESTAMENT SELON LES LXX | |||
Texte grec Edition de Alfred Rahlfs | Traduction Pierre Giguet, et d'autres... |
Liens
Ἡλιος Ἀνατολης | Soleil d'Orient |
Re: La Septante (LXX) en Français
SEPTANTE BIBLE DES (-385 env.)
Au sens strict, la Septante désigne d'abord la traduction grecque de la Torah, c'est-à-dire du Pentateuque, à Alexandrie d'Égypte, qui fut réalisée au iiie siècle avant notre ère, au temps des deux premiers Ptolémées.
Certains historiens la datent au plus tard de 282 avant notre ère.
La légende veut qu'elle ait été l'œuvre de soixante-dix traducteurs d'où le nom de Septante (LXX) ou de soixante-douze (six de chaque tribu d'Israël). Dans la suite, sous le nom de LXX, on regroupa toutes les traductions grecques des différents livres de la Bible hébraïque, Prophètes et Écrits, réalisées peu à peu par les communautés juives d'Égypte mais aussi d'autres régions du Moyen-Orient jusqu'au ier siècle de notre ère.
Furent intégrées également des œuvres écrites dans la seule langue grecque, comme le livre de la Sagesse.La LXX représente une hellénisation certaine de la Bible, ce qui en favorisa l'usage par les premiers chrétiens. Aussi, les communautés juives récusèrent-elles la LXX au iie siècle de notre ère pour proposer de nouvelles traductions plus littérales, dont celle d'Aquila, la plus connue.
LXX (Septante) : de quoi s'agit-il exactement ?
- Au 3ème siècle avant Jésus-Christ, la Bible hébraïque est traduite en grec par les Hébreux (version des Septante, ou LXX)
- Les deux versions sont considérées comme identiques
- Lorsque le Nouveau Testament est écrit, les citations de l'Ancien Testament qui y sont faites sont bien entendu tirées de la version de la Bible de l'époque (hébraïque et/ou LXX, peu importe, puisqu'elles sont identiques)
- Des siècles plus tard (après Jésus-Christ), les Massorètes, voyant que les chrétiens s'appuient sur cette version pour démontrer que Jésus est le Messie, créent une nouvelle Bible
- Pour une raison incompréhensible, nos Anciens Testaments actuels sont traduits à partir de la version massorétique, et non pas à partir de la Septante
- D'où les différences que nous constatons quand nous vérifions dans l'AT des citations qui en sont faites dans le NT
- Et ceci, malgré les découvertes de Qumrân montrant que la version des LXX est effectivement identique à la version hébraïque prémassorétique
Pour en savoir plus, lire Pourquoi la Septante (LXX) ?http://bibletude.org/index.php?page=LXX
.
Sujets similaires
» La Bible - Français - Chinois
» Film Jésus en français
» 51% des Français ne croient pas en Dieu
» 40 % des Français se considèrent comme athées
» Citation de différentes Traductions de la Bible en français
» Film Jésus en français
» 51% des Français ne croient pas en Dieu
» 40 % des Français se considèrent comme athées
» Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Religions & Cie :: Focus/Questions :: Focus/Bible
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum