Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Ancien et Nouveau Testament
Page 3 sur 3
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Rappel du premier message :
Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.
Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.
-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."
-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)
Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.
Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué
par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.
J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua ainsi יהושע tel qu'il est réellement avec leayin ע à la fin sans acronyme et tel qu'Il nous est rendu sans acronyme en Hébreu dans un des versets de ce texte du Shem Tov.
Le Nom Yéshoua est une version plus courte utilisée en Araméen.
J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.
( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.
Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Ce manuscrit est nommé Shem Tov ou Evan Bohan, ne pas confondre avec le Dutillet car ces deux manuscrits sont différents.
Image du Texte Hébreu Shem Tov
Nous avons des sources historiques qui prouvent l'existence de l'Evangile de Matthieu en Hébreu.
-citation d'Épiphane de Salamine, Panarion 29.7.2
"Ils ont l'Evangile selon saint Matthieu dans son intégralité en hébreu. Car il est clair qu'ils le conservent encore dans l'alphabet hébreu, comme il a été écrit à l'origine."
-citation de Jérôme, Lettre 75 à Augustin concernant Jésus comme Fils de Dieu.
"Matthieu, également appelé Lévi, apôtre et ancien publicain, a composé un évangile de Jésus-Christ dans un premier temps publié en Judée, en hébreu pour le bien de ceux de la circoncision qui croyaient, mais fut ensuite traduit en grec dont l'auteur est incertain. L'hébreu lui-même a été conservé jusqu'à nos jours à la bibliothèque de Césarée, dont le Pamphlet est recueilli avec tant de diligence. J'ai également eu l'occasion d'avoir le volume qui m'a été décrit par les Nazaréens de Bérée, une ville de la Syrie, qui l'utilisent. En cela, il est à noter que, partout où l'évangéliste, que ce soit sur son propre compte ou en la personne de notre Seigneur, le Sauveur cite le témoignage de l'Ancien Testament, il ne suit pas l'autorité des traducteurs de la Septante, mais l'hébreu.(...)"
Aux environs de 1385, un Juif appelé Shem Tob ben Shaprut, de Tudela en Castille, Espagne, a écrit une œuvre polémique contre le christianisme intitulé Eben Bohan dans lequel il incorpore [l’évangile de] Matthieu en hébreu dans un chapitre séparé. Ce même Evangile cité par les sources historiques ci-dessus (Les manuscrits en écritures cursives du Eben Bohan de Shem-Tob se trouvent au Jewish Theological Seminary of America, New York.)
Cet Evangile de Matthieu en Hébreu nommé Shem Tov ou Evan Bohan a été recopié par un Juif dans un de ces ouvrages pour débattre de ce sujet avec le Christianisme de Rome.
Ce manuscrit Shem Tov est vraiment intéressant au niveau du texte car sur plusieurs points, il prouve qu'il n'a pas pu être une copie du texte Grec. C'est la copie en Hébreu la plus proche du texte original que nous avons aujourd'hui de cet Evangile.
Légendes :
Le Saint Nom du Dieu d'Israël, YHWH se trouve présent dans ce texte marqué
par ce sigle dans le texte "ה qui signifie "Hashem" (Le Nom) terme de substitution utilisé par le pharisianisme et le judaïsme orthodoxe aujourd'hui à chaque fois que le Saint tétragramme יהוה YHWH est rencontré. L'auteur Juif de cette copie de l'Evangile de Matthieu ainsi que sans doute d'autres copistes de ce texte qui l'ont précédé, étaient aussi dans cette croyance rabbinique ce qui explique le remplacement dans le texte à chaque fois que le Nom יהוה YHWH était rencontré.
J'ai donc réintroduit Le Saint Nom du Dieu d'Israël dans le texte à chaque fois que ce sigle apparaît.
J'ai également réécrit Le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua ainsi יהושע tel qu'il est réellement avec leayin ע à la fin sans acronyme et tel qu'Il nous est rendu sans acronyme en Hébreu dans un des versets de ce texte du Shem Tov.
Le Nom Yéshoua est une version plus courte utilisée en Araméen.
J'ai également réécrit le nom de Myriam sans acronyme ainsi מדים.
Et j'ai remis Elohim אלהים au lieu d'Elokim אלקים.
[ ] les phrases entre ces deux crochets signifient qu'il s'agit sûrement d'un rajout de l'auteur de la copie du texte, phrases qui ne se trouvaient pas dans le texte d'origine.
( ) les textes entre parenthèses sont des explications extérieures au texte afin d'apporter certaines indications.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Livre de Mattityahou Chapitre 23
1 Alors Yéshoua parla au peuple et à ses talmidim (disciples), et leur dit:
.לאמר על כסא משה ישבו הפירושים והחכמים
2 Disant, sur la chaise de Moshéh, sont assis les péroushim (pharisiens) et les 'hakémim (savants).
.ועתה כל אשר יאמר לכם שמרו ועשו ובתקנותיהם ומעשיהם אל תעשושהם אומרים והם אינם עושים
3 Et donc, tout ce qu'il (Moshéh) vous dis, gardez-le et faîtes-le et avec leurs takanoth (traditions) et leurs actions ne font pas, ils disent et ne font pas.
.ודורשים ונותנים משאות גדולות לא יוכלו לסובלם והם אפי' באצבעם אינם רוצים לנוע 4 Et (ils) exigent et donnent des fardeaux importants, ils ne sont pas capable de les supporter et eux-même de leurs doigts ne veulent pas les bouger.
וכל מעשיהם עושים למראה עינים ולובשים מלבושים יקרים וציציות נקראים פִיבְ''לִיאוֹס גדולים
5 Et (ils) font toutes leurs actions pour l'apparence des yeux et s'habillent de vêtements coûteux et de longs tsitsiyoth (franges) [appelés Phiblios]
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabenim (Maïtres) (ST)
8 Mais vous, ne vous faites point appeler rabenim (maîtres) (ST); Un seul est Rabe'kem (votre Rabbi) (ST), le Machia'h (ici le terme Machia'h ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov mais il se trouve dans le texte Grec Reçu); et pour vous, vous êtes tous frères.
.ואב על תקראו לאדם על הארץ. אחד הוא אביכם שבשמים
9 Et criez au Père de l'adam sur la terre. Seul il est votre Père dans les cieux.
10 Et ne vous faites point appeler enseignant; car vous n'avez qu'un seul Enseignant, le Machia'h. (ST) (ici nous avons bien ce terme dans le Shem Tov)
11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST), parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST) parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 (Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites = ne se trouve pas dans le texte Shem Tov mais dans le texte Grec Reçu), car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenem (géhenne) deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohim et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et péroushim (pharisiens) hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la Torah, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
אוי לכם הפרושים והחכמים שתקנחו הכוסות והקערות מבחוץ ותוכם מלא נבלה וטומאה
25 Malheur à vous péroushim (pharisiens) et 'hakamim (sages) car vous essuyez (ou dégraissez) les coupes et les bols de l'extèrieur et à l'intèrieur (il y a) plein de charogne (carcasse) et d'impureté.
רחוף נקה תחלה מה שבתוכו להיות טהור אשר מבחוץ
26 (Hypocrites), nettoyez premièrement ce qui est à l'intèrieur pour que soit pur ce qui est de l'extèrieur.
(la traduction de ce mot רחוף par hypocrite est incertaine, ce mot signifie voler, planer, glisser... peut-être en rapport avec ce qui évite, ce qui est sournois)
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
אוי להם החנפים והפרושים והחכמים שתבנו קבלי הנביאים ותכבדו צאני הצדיקים
29 Malheur à vous hypocrites et péroushim (pharisiens) et 'hakemim (sages) car vous construisez les tombeaux des Neviim (Prophètes) et honorez les brebis des Tsadikim (Justes)
ותאמרו אם היינו בימי אבותינו לא היינו מניחים בימי הנביאים
30 Et vous dîtes : Si nous avions vécus dans les jours de nos pères, nous ne (les) aurions pas laissés dans les jours des Neviim (Prophètes).
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les fils (ST) de ceux qui ont tué les Neviim (Prophètes).
32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenem (géhenne)?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des Neviim (Prophètes), des sages et des sofrim (scribes); vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Avel le juste jusqu'au sang de Zakariyah (Zachaharie), fils de Bera'kia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (voir Zekariyah/Zacharie 1:1 et voir 2Divrei Hayamim/2Chroniques 24:20-22)
36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
37 Yéroushalaïm, Yéroushalaïm qui tues les Néviim (Prophètes), et qui lapides les ambassadeurs (ST), (voir 1Mélékim/Rois 19) combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils (ST), comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
38 Alors, vous quitterez vos maisons en débris (ST)
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit notre Sauveur (ST)
1 Alors Yéshoua parla au peuple et à ses talmidim (disciples), et leur dit:
.לאמר על כסא משה ישבו הפירושים והחכמים
2 Disant, sur la chaise de Moshéh, sont assis les péroushim (pharisiens) et les 'hakémim (savants).
.ועתה כל אשר יאמר לכם שמרו ועשו ובתקנותיהם ומעשיהם אל תעשושהם אומרים והם אינם עושים
3 Et donc, tout ce qu'il (Moshéh) vous dis, gardez-le et faîtes-le et avec leurs takanoth (traditions) et leurs actions ne font pas, ils disent et ne font pas.
.ודורשים ונותנים משאות גדולות לא יוכלו לסובלם והם אפי' באצבעם אינם רוצים לנוע 4 Et (ils) exigent et donnent des fardeaux importants, ils ne sont pas capable de les supporter et eux-même de leurs doigts ne veulent pas les bouger.
וכל מעשיהם עושים למראה עינים ולובשים מלבושים יקרים וציציות נקראים פִיבְ''לִיאוֹס גדולים
5 Et (ils) font toutes leurs actions pour l'apparence des yeux et s'habillent de vêtements coûteux et de longs tsitsiyoth (franges) [appelés Phiblios]
6 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabenim (Maïtres) (ST)
8 Mais vous, ne vous faites point appeler rabenim (maîtres) (ST); Un seul est Rabe'kem (votre Rabbi) (ST), le Machia'h (ici le terme Machia'h ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov mais il se trouve dans le texte Grec Reçu); et pour vous, vous êtes tous frères.
.ואב על תקראו לאדם על הארץ. אחד הוא אביכם שבשמים
9 Et criez au Père de l'adam sur la terre. Seul il est votre Père dans les cieux.
10 Et ne vous faites point appeler enseignant; car vous n'avez qu'un seul Enseignant, le Machia'h. (ST) (ici nous avons bien ce terme dans le Shem Tov)
11 Mais que le plus grand d'entre vous soit votre serviteur.
12 Car quiconque s'élèvera sera abaissé; et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST), parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez point vous-mêmes, et n'y laissez point entrer ceux qui veulent y entrer.
14 Malheur à vous, péroushim (pharisiens) et philosophes hypocrites (ST) parce que vous dévorez les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; aussi vous en recevrez une plus grande condamnation.
15 (Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites = ne se trouve pas dans le texte Shem Tov mais dans le texte Grec Reçu), car vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et quand il l'est devenu, vous le rendez enfant de la géhenem (géhenne) deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles, qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, cela n'est rien; mais celui qui aura juré par l'or du temple, est lié!
17 Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, ou l'or, ou le temple qui rend cet or sacré?
18 Et si quelqu'un, dites-vous, a juré par l'autel, cela n'est rien; mais s'il a juré par le don qui est sur l'autel, il est lié.
19 Insensés et aveugles! car lequel est le plus grand, le don ou l'autel qui rend le don sacré?
20 Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 Et celui qui jure par le temple, jure par le temple et par celui qui y habite;
22 Et celui qui jure par le ciel, jure par le trône d'Elohim et par celui qui est assis dessus.
23 Malheur à vous, scribes et péroushim (pharisiens) hypocrites, car vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et vous négligez les choses les plus importantes de la Torah, la justice, la miséricorde et la fidélité. Il fallait faire ces choses-ci et ne pas omettre celles-là.
24 Conducteurs aveugles, qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau!
אוי לכם הפרושים והחכמים שתקנחו הכוסות והקערות מבחוץ ותוכם מלא נבלה וטומאה
25 Malheur à vous péroushim (pharisiens) et 'hakamim (sages) car vous essuyez (ou dégraissez) les coupes et les bols de l'extèrieur et à l'intèrieur (il y a) plein de charogne (carcasse) et d'impureté.
רחוף נקה תחלה מה שבתוכו להיות טהור אשר מבחוץ
26 (Hypocrites), nettoyez premièrement ce qui est à l'intèrieur pour que soit pur ce qui est de l'extèrieur.
(la traduction de ce mot רחוף par hypocrite est incertaine, ce mot signifie voler, planer, glisser... peut-être en rapport avec ce qui évite, ce qui est sournois)
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, car vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux par dehors, mais qui au-dedans sont pleins d'ossements de morts et de toute sorte de pourriture.
28 Vous de même, au-dehors vous paraissez justes aux hommes, mais au-dedans vous êtes remplis d'hypocrisie et d'injustice.
אוי להם החנפים והפרושים והחכמים שתבנו קבלי הנביאים ותכבדו צאני הצדיקים
29 Malheur à vous hypocrites et péroushim (pharisiens) et 'hakemim (sages) car vous construisez les tombeaux des Neviim (Prophètes) et honorez les brebis des Tsadikim (Justes)
ותאמרו אם היינו בימי אבותינו לא היינו מניחים בימי הנביאים
30 Et vous dîtes : Si nous avions vécus dans les jours de nos pères, nous ne (les) aurions pas laissés dans les jours des Neviim (Prophètes).
31 Ainsi vous êtes témoins contre vous-mêmes, que vous êtes les fils (ST) de ceux qui ont tué les Neviim (Prophètes).
32 Et vous comblez la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous le châtiment de la géhenem (géhenne)?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des Neviim (Prophètes), des sages et des sofrim (scribes); vous ferez mourir et vous crucifierez les uns; vous fouetterez dans vos synagogues et vous persécuterez de ville en ville les autres.
35 Afin que tout le sang innocent qui a été répandu sur la terre retombe sur vous, depuis le sang d'Avel le juste jusqu'au sang de Zakariyah (Zachaharie), fils de Bera'kia, que vous avez tué entre le temple et l'autel. (voir Zekariyah/Zacharie 1:1 et voir 2Divrei Hayamim/2Chroniques 24:20-22)
36 Je vous dis en vérité que toutes ces choses retomberont sur cette génération.
37 Yéroushalaïm, Yéroushalaïm qui tues les Néviim (Prophètes), et qui lapides les ambassadeurs (ST), (voir 1Mélékim/Rois 19) combien de fois ai-je voulu rassembler tes fils (ST), comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes; et vous ne l'avez pas voulu!
38 Alors, vous quitterez vos maisons en débris (ST)
39 Car je vous dis que désormais vous ne me verrez plus jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit notre Sauveur (ST)
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Livre de Mattityahou Chapitre 25
1 Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le royaume des cieux sera semblable à dix béthouloth (vierges) qui, (ayant pris) nerotihov (leurs lampes), allèrent vers la mariée et le marié.
2 Cinq qui étaient paresseuses et folles, cinq qui (étaient) agiles (ou rapides) et sages. (ST)
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Adoneynou (notre Adon/Seigneur), ouvre-nous.
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent d'Adoniv (son Adon/Seigneur).
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 Et Adoniv (son Adon/Seigneur) lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
והעבד העצל השליכהו במחשכי תחתיות ושם יהיה לו בכי וחרוק שנים
30 Et le serviteur paresseux (ou inactif) jetez-le dans les ténèbres souterraines et là où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints mala'kim (messagers), alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 (Alors le Mele'k (Roi) dira à ceux qui seront à sa droite = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov) Alors il dira à sa droite (ST) : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Alors les tsadokim (justes) lui répondront: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 Et le Méle'k (Roi), répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le shatan (adversaire) et ses mala'kim (messagers) (ST);
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 J'étais un visiteur ou un invité (ST), et vous ne m'avez pas recueilli; (voir Devraim/Deutéronome 15:11 et 24:14) j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu (voir Shémoth/Exode 22:26-27); j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 Et ils iront à la honte éternelle (ST); mais les tsadokim (justes) iront à la vie éternelle. (voir Daniel 12:2)
1 Yéshoua dit à ses talmidim (disciples) : Le royaume des cieux sera semblable à dix béthouloth (vierges) qui, (ayant pris) nerotihov (leurs lampes), allèrent vers la mariée et le marié.
2 Cinq qui étaient paresseuses et folles, cinq qui (étaient) agiles (ou rapides) et sages. (ST)
3 Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Adoneynou (notre Adon/Seigneur), ouvre-nous.
12 Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent d'Adoniv (son Adon/Seigneur).
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 Et Adoniv (son Adon/Seigneur) lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Adoni (mon Adon/Seigneur), je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
והעבד העצל השליכהו במחשכי תחתיות ושם יהיה לו בכי וחרוק שנים
30 Et le serviteur paresseux (ou inactif) jetez-le dans les ténèbres souterraines et là où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints mala'kim (messagers), alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 (Alors le Mele'k (Roi) dira à ceux qui seront à sa droite = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov) Alors il dira à sa droite (ST) : Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Alors les tsadokim (justes) lui répondront: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 Et le Méle'k (Roi), répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé pour le shatan (adversaire) et ses mala'kim (messagers) (ST);
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 J'étais un visiteur ou un invité (ST), et vous ne m'avez pas recueilli; (voir Devraim/Deutéronome 15:11 et 24:14) j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu (voir Shémoth/Exode 22:26-27); j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi: Adonenou (notre Adon/Seigneur) (ST), quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 Et ils iront à la honte éternelle (ST); mais les tsadokim (justes) iront à la vie éternelle. (voir Daniel 12:2)
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Livre de Mattityahou Chapitre 26
1 Quand Yéshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses talmidim (disciples):
2 Vous savez que dans deux jours Pessa'h (le passage, la pâque) se fera, et que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des Yéhoudim (Juifs) (ST) pour être crucifié.
3 Alors les kohanim (sacrificateurs), les anciens (ou officiers) du peuple s'assemblèrent dans le palais des kohanim néguidim (principaux sacrificateurs) nommé Kaïf, (ST)
4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Yéshoua par adresse et de le faire mourir.
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la 'Hag (fête), de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
6 Et Yéshoua étant dans le village de 'Hanania (ST), dans la maison de Shimon le lépreux,
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
8 Et ses talmidim (disciples), voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
10 Mais Yéshoua, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cette Bonne Nouvelle sera prêchée, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
14 Alors l'un des douze, appelé Yéhoudah l'Ishkarioto (ST), s'en alla vers les principaux kohanim ((sacrificateurs),
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
.וביום הראשון של חג המצות קרבו התלמידים לישוע לאמר אנה נכין לך אכילת הפסח
17 Et au jour premier de la hag hamatsoth (fête des sans levains), les talmidim (disciples) s'approchèrent de Yéshoua en disant: Où veux-tu manger le pessa'h (pâque)? (voir Shémoth/Exode 12:3-20)
ויאמר להם לכו אל העיר לאיזה איש שידבנו לבו לעשות ואמרו לו כה אמר הרב זמני קרוב הוא עמך ויעשה פסח
.עם תלמידי
18 Et il leur dit: Allez à la ville vers un certain homme qui (aura) à coeur de contribuer pour le faire et dîtes-lui de cette manière: Le Rav (Maître) dit: Mon temps est proche de faire pessa'h (pâque) avec mes talmidim (disciples) et avec toi.
19 (Absence du verset 19)
.ויהי לעת ערב והוא יושב לשלחן עם י''ב תלמידיו
20 Et le temps du soir fût (soir du 14 Aviv= soir du repas de Pessa'h) et il s'assit à la table avec ses douze talmidim (disciples)
.כאמר היו אוכלים אמר להם אומר אני לכם שאחד מכם ימסרני
21 Et quand ils mangeaient (il) leur dit: Je vous dis que l'un de vous me livrera.
.ויתעצבו מאד ויאמרו לו כל אחד לאמר אדוני האני זה
22 Et ils furent très attristés et lui dirent chacun d'eux disant: Mon Adon (Seigneur), est-ce moi?
ויענ להם הטובל ידו עמי בקערה הוא ימכרני. וכולם היו אוכלים בקערה אחת. לכן לא הכירוהו שאלו הכירוהו
.השמידוהו
23 Et il leur répondit: La main qui trempe avec la mienne dans le bol est celui qui trahit. Et chacun d'eux mangèrent dans le bol en même temps. Par conséquent (ils) ne le reconnurent pas car si (ils) l'avaient reconnu, (ils) l'auraient éliminé.
ויאמר להם ישוע אמתשבן האדם הולך ככתוב בו אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לושלא נולד
.לאיש ההוא
24 Et Yéshoua leur dit: Il est vrai que le Fils de l'Adam (Yéshoua) s'en va comme il est écrit sur lui, malheur à l'adam (l'homme) qui est celui qui par amour du fils d'Adam (l'homme) livre. Il (serait) bon à l'homme qui est celui-ci pour lui (de) n'être pas né.
(le terme "Fils de l'Adam" ici désigne Yéshoua tandis que le terme de "fils d'Adam" dans ce verset désigne l'homme en règle générale)
.ויען יודא אשר מכרו ויאמר לו רבי האני זה ויאמר אתה דברת
25 Et pour cette raison, Yéhoudah qui trahissait lui dit: Ravi (mon Maître), est-ce moi? Et il dit: Tu as parlé (ou tu l'as dit).
.המה אוכלים ויקח ישוע לחם ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי
26 Ils mangeaient et Yéshoua prit le pain (sans levain) et il le bénit et il le partagea et il le donna à ses talmidim (disciples) et il dit: Prenez, mangez-le, ceci est mon corps.
.ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו ויתן להם ויאמרשתו מזה כולכם
27 Et il prit la coupe et il donna les louanges à son Père et il leur donna et il dit: Buvez chacun de vous de ceci.
.זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות
28 Ceci est le sang de l'Alliance Nouvelle qui est versé par grand amour pour l'expiation des péchés.
(voir Yirémiyahou/Yérémie 31:31:34)
אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא שאשתה אותו חדש עמכם במלכות
.שמים
29 Je vous dis: Je ne boirai pas à partir d'ici et par la suite du fruit de la vigne jusqu'au jour qui est celui où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume des cieux.
.ויכלו ויצאו להר הזתים
30 Et l'ayant accompli (la Pâque), ils allèrent à la montagne des oliviers.
31 Alors Yéshoua leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées... (Zakariyah/Zacharie 13:7)
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galil (Galilée).
33 Et Kifa, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
34 Yéshoua lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
35 Kifa lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les talmidim (disciples) dirent la même chose.
36 Alors Yéshoua s'en alla avec eux dans le village Gui Sémané (pressoir à huile) (ST); et il dit à ses talmidim (disciples): Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
37 Et ayant pris avec lui Kifa et les deux fils de Zivédé, il commença à être triste et angoissé.
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
וילך לאט לאט מעט ויפול על פניו ויתפלל ויאמר אם יוכל להיות הסר נא ממני הכוס הזה. אמרם לא כמו שאני
רוצה יהיה אלא כרצונך
39 Et il alla doucement parlant calmement, et tomba sur sa face et pria et dit, s'il te plait, s'il est possible d'éloigner cette coupe de moi, disant : Pas comme je veux que se soit mais ce que tu désires.
40 Puis il vint vers ses talmidim (disciples) et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vint vers ses talmidim (disciples) et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
47 Et comme il parlait encore, voici Yéhoudah, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de fouets (ST), des shalo'him (émissaires) des gadolim ha kohanim (principaux sacrificateurs) et des anciens du peuple.
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrassserai (ST), c'est lui, saisissez-le.
49 Et aussitôt, s'approchant de Yéshoua, il lui dit: Rabbi Shalom Alei'ka (la paix soit avec toi); et il l'embrassa (ST)
50 Mais Yéshoua lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Yéshoua, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéshoua, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur des kohanim (sacrificateurs), et lui emporta l'oreille.
52 Alors Yéshoua lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui auront les fourreaux de l'épée brûlés (ou ardents) succomberont par l'épée. (ST)
?הלא תבין שאוכל לפגוע באויבי ואכן לי עתה יתר מי''ב לגיונות של מלאכים
53 Ne comprends-(tu) pas ce (dont je suis) capable pour combattre mes ennemis car certainement pour moi (je peux avoir) maintenant plus de douze légions de messagers?
Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions de mala'kim (messagers)?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
55 En ce moment, Yéshoua dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des fouets (ST), comme si nous étions des voleurs (ST), pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des Neviim (Prophètes) fussent accomplis. Alors tous les talmidim (disciples) l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Mais ceux qui avaient saisi Yéshoua l'emmenèrent chez Kaifesh (Caïphe) (ST) le kohen ha gadol (souverain sacrificateur), où les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) (ST) étaient assemblés.
58 Et Kifa marchait une grande distance derrière les gadol ha kohanim (principaux sacrificateurs) et entra dans la maison (ST), il s'assit avec les valets pour voir la fin.
59 Or, les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) (ST), cherchaient quelque faux témoignage contre Yéshoua pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le Miqdash Ha El (Temple d'Elohim) et le rebâtir dans trois jours.
62 Alors le gadol ha kohanim (le souverain des sacrificateurs) se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
63 Mais Yéshoua se tut. Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs), prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le El Vivant, de nous dire si tu es le Machia'h, le Ben Ha El (Fils d'Elohim).
64 Yéshoua lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils d'El (Elohim) assis à la droite de la puissance d'El (Elohim) venir sur l'épaisseur du ciel. (ST) (voir Daniel 7:13-14)
65 Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
68 En disant: Machia'h, devine qui est celui qui t'a frappé?
69 Cependant, Kifa était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Yéshoua le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71 Et ayant passé le portail (ST), une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Yéshoua de Netsareth.
72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Kifa: Assurément tu es aussi de ces gens-là; du groupe de prophètes (ST) car ton langage te fait connaître.
74 Alors il commença à nier et à jurer (ST), en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 Alors Kifa se souvint de la parole de Yéshoua, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
1 Quand Yéshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses talmidim (disciples):
2 Vous savez que dans deux jours Pessa'h (le passage, la pâque) se fera, et que le Fils de l'homme sera livré entre les mains des Yéhoudim (Juifs) (ST) pour être crucifié.
3 Alors les kohanim (sacrificateurs), les anciens (ou officiers) du peuple s'assemblèrent dans le palais des kohanim néguidim (principaux sacrificateurs) nommé Kaïf, (ST)
4 Et délibérèrent ensemble de se saisir de Yéshoua par adresse et de le faire mourir.
5 Mais ils disaient: Que ce ne soit pas pendant la 'Hag (fête), de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
6 Et Yéshoua étant dans le village de 'Hanania (ST), dans la maison de Shimon le lépreux,
7 Une femme s'approcha de lui, ayant un vase d'albâtre plein d'un parfum de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu'il était à table.
8 Et ses talmidim (disciples), voyant cela, en furent indignés et dirent: A quoi bon cette perte?
9 Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l'argent aux pauvres.
10 Mais Yéshoua, connaissant cela, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne action à mon égard.
11 Vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais vous ne m'aurez pas toujours;
12 Et si elle a répandu ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cette Bonne Nouvelle sera prêchée, ce qu'elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d'elle.
14 Alors l'un des douze, appelé Yéhoudah l'Ishkarioto (ST), s'en alla vers les principaux kohanim ((sacrificateurs),
15 Et leur dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui comptèrent trente pièces d'argent.
16 Et dès lors il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
.וביום הראשון של חג המצות קרבו התלמידים לישוע לאמר אנה נכין לך אכילת הפסח
17 Et au jour premier de la hag hamatsoth (fête des sans levains), les talmidim (disciples) s'approchèrent de Yéshoua en disant: Où veux-tu manger le pessa'h (pâque)? (voir Shémoth/Exode 12:3-20)
ויאמר להם לכו אל העיר לאיזה איש שידבנו לבו לעשות ואמרו לו כה אמר הרב זמני קרוב הוא עמך ויעשה פסח
.עם תלמידי
18 Et il leur dit: Allez à la ville vers un certain homme qui (aura) à coeur de contribuer pour le faire et dîtes-lui de cette manière: Le Rav (Maître) dit: Mon temps est proche de faire pessa'h (pâque) avec mes talmidim (disciples) et avec toi.
19 (Absence du verset 19)
.ויהי לעת ערב והוא יושב לשלחן עם י''ב תלמידיו
20 Et le temps du soir fût (soir du 14 Aviv= soir du repas de Pessa'h) et il s'assit à la table avec ses douze talmidim (disciples)
.כאמר היו אוכלים אמר להם אומר אני לכם שאחד מכם ימסרני
21 Et quand ils mangeaient (il) leur dit: Je vous dis que l'un de vous me livrera.
.ויתעצבו מאד ויאמרו לו כל אחד לאמר אדוני האני זה
22 Et ils furent très attristés et lui dirent chacun d'eux disant: Mon Adon (Seigneur), est-ce moi?
ויענ להם הטובל ידו עמי בקערה הוא ימכרני. וכולם היו אוכלים בקערה אחת. לכן לא הכירוהו שאלו הכירוהו
.השמידוהו
23 Et il leur répondit: La main qui trempe avec la mienne dans le bol est celui qui trahit. Et chacun d'eux mangèrent dans le bol en même temps. Par conséquent (ils) ne le reconnurent pas car si (ils) l'avaient reconnu, (ils) l'auraient éliminé.
ויאמר להם ישוע אמתשבן האדם הולך ככתוב בו אוי לאדם ההוא אשר בשבילו בן אדם ימסר. טוב לושלא נולד
.לאיש ההוא
24 Et Yéshoua leur dit: Il est vrai que le Fils de l'Adam (Yéshoua) s'en va comme il est écrit sur lui, malheur à l'adam (l'homme) qui est celui qui par amour du fils d'Adam (l'homme) livre. Il (serait) bon à l'homme qui est celui-ci pour lui (de) n'être pas né.
(le terme "Fils de l'Adam" ici désigne Yéshoua tandis que le terme de "fils d'Adam" dans ce verset désigne l'homme en règle générale)
.ויען יודא אשר מכרו ויאמר לו רבי האני זה ויאמר אתה דברת
25 Et pour cette raison, Yéhoudah qui trahissait lui dit: Ravi (mon Maître), est-ce moi? Et il dit: Tu as parlé (ou tu l'as dit).
.המה אוכלים ויקח ישוע לחם ויברך ויחלקהו ויתן לתלמידיו ויאמר קחו ואכלו זה הוא גופי
26 Ils mangeaient et Yéshoua prit le pain (sans levain) et il le bénit et il le partagea et il le donna à ses talmidim (disciples) et il dit: Prenez, mangez-le, ceci est mon corps.
.ויקח את הכוס ויתן שבחים לאביו ויתן להם ויאמרשתו מזה כולכם
27 Et il prit la coupe et il donna les louanges à son Père et il leur donna et il dit: Buvez chacun de vous de ceci.
.זהו דמי מברית חדשה אשר ישפך בעבור הרבים לכפרת עונות
28 Ceci est le sang de l'Alliance Nouvelle qui est versé par grand amour pour l'expiation des péchés.
(voir Yirémiyahou/Yérémie 31:31:34)
אומר אני לכם לא אשתה אני מכאן ואילך מפרי הגפן הזאת עד היום ההוא שאשתה אותו חדש עמכם במלכות
.שמים
29 Je vous dis: Je ne boirai pas à partir d'ici et par la suite du fruit de la vigne jusqu'au jour qui est celui où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume des cieux.
.ויכלו ויצאו להר הזתים
30 Et l'ayant accompli (la Pâque), ils allèrent à la montagne des oliviers.
31 Alors Yéshoua leur dit: Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute; car il est écrit: Frappe le pasteur, et les brebis seront dispersées... (Zakariyah/Zacharie 13:7)
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galil (Galilée).
33 Et Kifa, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi.
34 Yéshoua lui dit: Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois.
35 Kifa lui dit: Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les talmidim (disciples) dirent la même chose.
36 Alors Yéshoua s'en alla avec eux dans le village Gui Sémané (pressoir à huile) (ST); et il dit à ses talmidim (disciples): Asseyez-vous ici pendant que je m'en irai là pour prier.
37 Et ayant pris avec lui Kifa et les deux fils de Zivédé, il commença à être triste et angoissé.
38 Et il leur dit: Mon âme est triste jusqu'à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
וילך לאט לאט מעט ויפול על פניו ויתפלל ויאמר אם יוכל להיות הסר נא ממני הכוס הזה. אמרם לא כמו שאני
רוצה יהיה אלא כרצונך
39 Et il alla doucement parlant calmement, et tomba sur sa face et pria et dit, s'il te plait, s'il est possible d'éloigner cette coupe de moi, disant : Pas comme je veux que se soit mais ce que tu désires.
40 Puis il vint vers ses talmidim (disciples) et les trouva endormis; et il dit à Pierre: Ainsi vous n'avez pu veiller une heure avec moi!
41 Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation; car l'esprit est prompt, mais la chair est faible.
42 Il s'en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
43 En revenant à eux, il les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.
45 Alors il vint vers ses talmidim (disciples) et leur dit: Dormez désormais et vous reposez! Voici, l'heure est venue, et le Fils de l'homme va être livré entre les mains des méchants.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s'approche.
47 Et comme il parlait encore, voici Yéhoudah, l'un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de fouets (ST), des shalo'him (émissaires) des gadolim ha kohanim (principaux sacrificateurs) et des anciens du peuple.
48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal: Celui que j'embrassserai (ST), c'est lui, saisissez-le.
49 Et aussitôt, s'approchant de Yéshoua, il lui dit: Rabbi Shalom Alei'ka (la paix soit avec toi); et il l'embrassa (ST)
50 Mais Yéshoua lui dit: Mon ami, pour quel sujet es-tu ici? Alors ils s'approchèrent, et jetèrent les mains sur Yéshoua, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Yéshoua, portant la main à l'épée, la tira et en frappa un serviteur des kohanim (sacrificateurs), et lui emporta l'oreille.
52 Alors Yéshoua lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui auront les fourreaux de l'épée brûlés (ou ardents) succomberont par l'épée. (ST)
?הלא תבין שאוכל לפגוע באויבי ואכן לי עתה יתר מי''ב לגיונות של מלאכים
53 Ne comprends-(tu) pas ce (dont je suis) capable pour combattre mes ennemis car certainement pour moi (je peux avoir) maintenant plus de douze légions de messagers?
Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, qui me donnerait plus de douze légions de mala'kim (messagers)?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures qui disent qu'il en doit être ainsi?
55 En ce moment, Yéshoua dit à la troupe: Vous êtes sortis avec des épées et des fouets (ST), comme si nous étions des voleurs (ST), pour me prendre; j'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez point saisi.
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écrits des Neviim (Prophètes) fussent accomplis. Alors tous les talmidim (disciples) l'abandonnèrent et s'enfuirent.
57 Mais ceux qui avaient saisi Yéshoua l'emmenèrent chez Kaifesh (Caïphe) (ST) le kohen ha gadol (souverain sacrificateur), où les sofrim (scribes) et les péroushim (pharisiens) (ST) étaient assemblés.
58 Et Kifa marchait une grande distance derrière les gadol ha kohanim (principaux sacrificateurs) et entra dans la maison (ST), il s'assit avec les valets pour voir la fin.
59 Or, les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) (ST), cherchaient quelque faux témoignage contre Yéshoua pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvaient point; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n'en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s'approchèrent et dirent:
61 Celui-ci a dit: Je puis détruire le Miqdash Ha El (Temple d'Elohim) et le rebâtir dans trois jours.
62 Alors le gadol ha kohanim (le souverain des sacrificateurs) se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi?
63 Mais Yéshoua se tut. Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs), prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le El Vivant, de nous dire si tu es le Machia'h, le Ben Ha El (Fils d'Elohim).
64 Yéshoua lui répondit: Tu l'as dit; et même je vous le déclare: Dès maintenant vous verrez le Fils d'El (Elohim) assis à la droite de la puissance d'El (Elohim) venir sur l'épaisseur du ciel. (ST) (voir Daniel 7:13-14)
65 Alors le gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu'avons-nous plus besoin de témoins? Vous venez d'entendre son blasphème.
66 Que vous en semble? Ils répondirent: Il mérite la mort!
67 Alors ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et les autres le frappaient avec leurs bâtons,
68 En disant: Machia'h, devine qui est celui qui t'a frappé?
69 Cependant, Kifa était assis dehors dans la cour; et une servante s'approcha de lui et lui dit: Toi aussi tu étais avec Yéshoua le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
71 Et ayant passé le portail (ST), une autre servante le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci était aussi avec Yéshoua de Netsareth.
72 Et il le nia encore avec serment, en disant: Je ne connais point cet homme-là.
73 Peu après, ceux qui étaient là s'approchèrent et dirent à Kifa: Assurément tu es aussi de ces gens-là; du groupe de prophètes (ST) car ton langage te fait connaître.
74 Alors il commença à nier et à jurer (ST), en disant: Je ne connais point cet homme; et aussitôt le coq chanta.
75 Alors Kifa se souvint de la parole de Yéshoua, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Livre de Mattityahou Chapitre 27
1 Dès que le matin fut venu, tous les grands savants et les anciens (ST) du peuple tinrent conseil contre Yéshoua pour le faire mourir.
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le trésorier. (ST)
3 Alors Yéhoudah Ascriota (Iscariote) (ST), qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent au gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) et aux anciens, (ST)
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et prit une corde et se pendit. (ST)
6 Et les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs), ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 Et ayant délibéré, ils les donnèrent pour le domaine (ST) d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Il est donc appelé à ce jour, le domaine de la tente du sang. (ST)
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Zakariyah le prophète (ST) (dans les textes Grecs c'est le prophète Yiramiyahou/Jérémie qui est cité mais la prophétie ne correspond pas) en ces termes: Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Et YHWH me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux!
10 Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de YHWH, pour le potier. (Zakariyah/Zacharie 11:12:13)
11 Or, Yéshoua parut devant Pilate et lui demanda (ST): Es-tu le roi des Yéhoudim? Et Yéshoua lui dit: Tu le dis.
12 Et lorsqu'il fut accusé par les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que Pilate (ST) en était fort surpris.
15 Lors de l'honorable 'Hag Pessa'h (honorable Fête de Pâque = 15 Aviv), le trésorier de la ville (ST) avait coutume de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 Et il y avait alors un prisonnier fou nommé Barabbas prit pour meurtre et mis dans la fosse (prison de l'époque). (ST)
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Yéshoua qu'on appelle Machia'h?
18 Car il savait que c'était par haine gratuite (ST) qu'ils l'avaient livré.
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 Mais les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens religieux (ST) persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Yéshoua.
21 Et Pilate (ST), reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Yéshoua qu'on appelle Machia'h? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 Et Pilate (ST) leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Itlohou Itlohou Itlohou ! (Crucifie, crucifie, crucifie !) (ST)
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur notre postérité! (ST)
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait torturer (ST) Yéshoua, il le leur livra pour être crucifié.
27 Et les cavaliers de la cour morale escortèrent Yéshoua (ST) et ils assemblèrent une foule de nombreux pays (ST)
28 Et ayant dépouillé Yéshoua (ST), ils le revêtirent d'un vêtement en soie drapé et d'un manteau de soie verte. (ST)
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Yéhoudim (Juifs).
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient de la ville, ils trouvèrent un homme nommé Shimon le Kenaani (Cananéen), qu'ils contraignirent de conduire la crucifixion, puisse le Miséricordieux nous épargner la chaîne et la trame. (ST)
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, (Lieu du crâne) qui est le mont Kalwari. (ST)
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort;
(afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Téhilim/Psaume 22: 19) passage absent du texte Hébreu Shem Tov )
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
.ואחר הניחו לו על ראשו מכתב אחד שהיה אומר זה ישוע נאזרת מלך ישראל
37. Et puis ils placèrent pour Lui au dessus de sa tête une seule note qui disait :
"Voici Yéshoua de Nazareth le Roi d'Israël."
38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 Et disant: Si tu peux voir les ruines du Temple d'El (Elohim) et le sauver en 3 jours (ST), sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 De même aussi les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens du peuple (ST), disaient en se moquant:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en El (Elohim); qu'il le sauve maintenant (ST), s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils d'Elohim. (ST)
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
יושיע צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני
46 Yéhoshoua s'écria dans une Grande Voix (Il) dit dans la langue Sainte, Eli (mon Elohim) Eli (mon Elohim) Pourquoi m'as-tu laissé ?
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Éliyahou (Elyah dans le Shem Tov).
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Éliyahou (Elyah dans le texte Hébreu Shem Tov) viendra le délivrer.
50 Et Yéshoua, ayant de nouveau crié d'une voix forte, envoya son âme au Père. (ST)
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Yéshoua avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils d'Elohim.
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Yéshoua depuis la Galil (Galilée), en le servant;
56 Entre lesquelles étaient Mariah de Magdalina, et Myriam, mère de Yaakov et de Yosef, et la mère des fils de Zévédiel.
57 Et le soir étant venu, un homme riche de Karnasiah (ST), nommé Yosef, qui avait été, lui aussi, talmid (disciple) de Yéshoua,
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Yéshoua; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Yosef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un large vêtement de soie (ST),
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Et Mariah de Magdalina et l'autre Myriam étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
62 Le lendemain de la Pessa'h (Pâque), (ST) les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) allèrent ensemble vers Pilate,
63 Et lui dirent: Adonenou (notre Adon/Seigneur), nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses talmidim (disciples) ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 Ils payèrent la structure de la tombe et demandèrent de mettre une garde. (ST)
1 Dès que le matin fut venu, tous les grands savants et les anciens (ST) du peuple tinrent conseil contre Yéshoua pour le faire mourir.
2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce-Pilate, le trésorier. (ST)
3 Alors Yéhoudah Ascriota (Iscariote) (ST), qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit et reporta les trente pièces d'argent au gadol ha kohanim (souverain des sacrificateurs) et aux anciens, (ST)
4 En disant: J'ai péché; j'ai trahi le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe, tu y aviseras.
5 Alors, après avoir jeté les pièces d'argent dans le temple, il se retira, et prit une corde et se pendit. (ST)
6 Et les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs), ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré; car c'est le prix du sang.
7 Et ayant délibéré, ils les donnèrent pour le domaine (ST) d'un potier, pour la sépulture des étrangers.
8 Il est donc appelé à ce jour, le domaine de la tente du sang. (ST)
9 Alors s'accomplit ce qui avait été dit par Zakariyah le prophète (ST) (dans les textes Grecs c'est le prophète Yiramiyahou/Jérémie qui est cité mais la prophétie ne correspond pas) en ces termes: Et je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente pièces d'argent. Et YHWH me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux!
10 Et je pris les trente pièces d'argent, et les jetai dans la maison de YHWH, pour le potier. (Zakariyah/Zacharie 11:12:13)
11 Or, Yéshoua parut devant Pilate et lui demanda (ST): Es-tu le roi des Yéhoudim? Et Yéshoua lui dit: Tu le dis.
12 Et lorsqu'il fut accusé par les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens, il ne répondit rien.
13 Alors Pilate lui dit: N'entends-tu pas combien de choses ils déposent contre toi?
14 Mais il ne lui répondit pas une parole; de sorte que Pilate (ST) en était fort surpris.
15 Lors de l'honorable 'Hag Pessa'h (honorable Fête de Pâque = 15 Aviv), le trésorier de la ville (ST) avait coutume de relâcher au peuple un des prisonniers, celui qu'ils voulaient.
16 Et il y avait alors un prisonnier fou nommé Barabbas prit pour meurtre et mis dans la fosse (prison de l'époque). (ST)
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit: Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas ou Yéshoua qu'on appelle Machia'h?
18 Car il savait que c'était par haine gratuite (ST) qu'ils l'avaient livré.
19 Or, pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui en songe, à son sujet.
20 Mais les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens religieux (ST) persuadèrent au peuple de demander Barabbas, et de faire périr Yéshoua.
21 Et Pilate (ST), reprenant la parole, leur dit: Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche? et ils dirent: Barabbas.
22 Pilate ajouta: Que ferai-je donc de Yéshoua qu'on appelle Machia'h? Tous lui répondirent: Qu'il soit crucifié.
23 Et Pilate (ST) leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Alors ils crièrent plus fort: Itlohou Itlohou Itlohou ! (Crucifie, crucifie, crucifie !) (ST)
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant: Je suis innocent du sang de ce juste; c'est à vous d'y penser.
25 Et tout le peuple répondit: Que son sang retombe sur nous et sur notre postérité! (ST)
26 Alors il leur relâcha Barabbas, et après avoir fait torturer (ST) Yéshoua, il le leur livra pour être crucifié.
27 Et les cavaliers de la cour morale escortèrent Yéshoua (ST) et ils assemblèrent une foule de nombreux pays (ST)
28 Et ayant dépouillé Yéshoua (ST), ils le revêtirent d'un vêtement en soie drapé et d'un manteau de soie verte. (ST)
29 Puis, ayant fait une couronne d'épines, ils la lui mirent sur la tête, avec un roseau dans la main droite, et s'agenouillant devant lui, ils se moquaient de lui, en lui disant: Je te salue, roi des Yéhoudim (Juifs).
30 Et crachant contre lui, ils prenaient le roseau et lui en frappaient la tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau et lui remirent ses habits, et ils l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Et comme ils sortaient de la ville, ils trouvèrent un homme nommé Shimon le Kenaani (Cananéen), qu'ils contraignirent de conduire la crucifixion, puisse le Miséricordieux nous épargner la chaîne et la trame. (ST)
33 Et étant arrivés au lieu appelé Golgotha, (Lieu du crâne) qui est le mont Kalwari. (ST)
34 Ils lui présentèrent à boire du vinaigre mêlé avec du fiel; mais quand il en eut goûté, il n'en voulut pas boire.
35 Et après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses habits, en les tirant au sort;
(afin que ce qui a été dit par le prophète s'accomplît: Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort. (Téhilim/Psaume 22: 19) passage absent du texte Hébreu Shem Tov )
36 Et s'étant assis, ils le gardaient là. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
.ואחר הניחו לו על ראשו מכתב אחד שהיה אומר זה ישוע נאזרת מלך ישראל
37. Et puis ils placèrent pour Lui au dessus de sa tête une seule note qui disait :
"Voici Yéshoua de Nazareth le Roi d'Israël."
38 On crucifia en même temps avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
39 Et ceux qui passaient lui disaient des outrages, branlant la tête,
40 Et disant: Si tu peux voir les ruines du Temple d'El (Elohim) et le sauver en 3 jours (ST), sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix.
41 De même aussi les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les anciens du peuple (ST), disaient en se moquant:
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même. S'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en El (Elohim); qu'il le sauve maintenant (ST), s'il lui est agréable; car il a dit: Je suis le Fils d'Elohim. (ST)
44 Les brigands qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient de la même manière.
45 Or, depuis la sixième heure, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à la neuvième heure.
יושיע צעק בקול גדול אומר בלשון הקודש אלי אלי למה עזבתני
46 Yéhoshoua s'écria dans une Grande Voix (Il) dit dans la langue Sainte, Eli (mon Elohim) Eli (mon Elohim) Pourquoi m'as-tu laissé ?
47 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Éliyahou (Elyah dans le Shem Tov).
48 Et aussitôt quelqu'un d'entre eux courut, et prit une éponge, et l'ayant remplie de vinaigre, il la mit au bout d'un roseau, et lui en donna à boire.
49 Et les autres disaient: Attendez, voyons si Éliyahou (Elyah dans le texte Hébreu Shem Tov) viendra le délivrer.
50 Et Yéshoua, ayant de nouveau crié d'une voix forte, envoya son âme au Père. (ST)
51 En même temps, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 Les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps de saints qui étaient morts, ressuscitèrent;
53 Et étant sortis de leurs sépulcres après sa résurrection, ils entrèrent dans la sainte cité, et ils furent vus de plusieurs personnes.
54 Quand le centenier et ceux qui gardaient Yéshoua avec lui, eurent vu le tremblement de terre et ce qui était arrivé, ils furent fort effrayés et dirent: Véritablement celui-ci était le Fils d'Elohim.
55 Il y avait aussi là plusieurs femmes qui regardaient de loin, et qui avaient accompagné Yéshoua depuis la Galil (Galilée), en le servant;
56 Entre lesquelles étaient Mariah de Magdalina, et Myriam, mère de Yaakov et de Yosef, et la mère des fils de Zévédiel.
57 Et le soir étant venu, un homme riche de Karnasiah (ST), nommé Yosef, qui avait été, lui aussi, talmid (disciple) de Yéshoua,
58 Vint vers Pilate et demanda le corps de Yéshoua; et Pilate commanda qu'on le lui donnât.
59 Yosef, ayant pris le corps, l'enveloppa dans un large vêtement de soie (ST),
60 Et le mit dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc; et ayant roulé une grande pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61 Et Mariah de Magdalina et l'autre Myriam étaient là assises vis-à-vis du sépulcre. (verset absent du texte Hébreu Shem Tov)
62 Le lendemain de la Pessa'h (Pâque), (ST) les gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) et les péroushim (pharisiens) allèrent ensemble vers Pilate,
63 Et lui dirent: Adonenou (notre Adon/Seigneur), nous nous souvenons que, quand ce séducteur vivait, il disait: Je ressusciterai dans trois jours.
64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusqu'au troisième jour, de peur que ses talmidim (disciples) ne viennent de nuit, et n'enlèvent son corps, et qu'ils ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, et faites-le garder comme vous l'entendrez.
66 Ils payèrent la structure de la tombe et demandèrent de mettre une garde. (ST)
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
Livre de Mattityahou Chapitre 28
1 Et sur le yom hareshon mehashevo (le premier jour de la semaine), à l'aube, Myriam de Magdalina et l'autre Myriam vinrent pour voir le sépulcre. (ST)
2 La terre fut secoué, car un messager de YHWH, descendu du ciel au tombeau, et roula la pierre comme une page (ST) (et s'était assis dessus. = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov)
3 Son visage était comme le soleil, et ses habits comme la neige. (ST)
4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
5 Or le messager, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Yéshoua le crucifié.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où l'Adon (le Seigneur) se tenait; (ST)
7 Et partez promptement et dites à ses talmidim (disciples) qu'il est ressuscité des morts l'Adon (le Seigneur) (ST); et voici il vous devance (ou il sera devant vous); (ST) là vous le verrez, je vous l'ai dit. (la Galilée dans le texte Hébreu du Shem Tov n'est pas mentionné)
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte à la fin de la vision du messager et avec une grande joie car l'Adon (le Seigneur) était vivant, (ST) et elles coururent l'annoncer à ses talmidim (disciples).
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Yéshoua (Jésus) qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Que le Nom (YHWH) vous délivre. (ST) Et elles s'approchèrent, et s'inclinèrent, et se prosternèrent. (ST)
10 AlorsYéshoua leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galil (Galilée), c'est là qu'ils me verront.
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) tout ce qui était arrivé.
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses talmidim (disciples) sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
14 Et si cela vient à l'oreille de Pilate (ST), nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Yéhoudim (Juifs) jusqu'à aujourd'hui.
16 Or les douze talmidim (disciples) s'en allèrent en Galil (Galilée), sur la montagne que Yéshoua leur avait assignée. (ici le texte Grec mentionne 11 disciples ce qui pourrait paraître logique mais ici il peut-être question de Yosef de Karnasia ou d'Arimathée qui était aussi disciple de Yéshoua et qui se serait joint aux 11)
17 (Montagne) Où ils avaient prié. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent devant Lui; (ST) mais il y en eut qui doutèrent.
18 Et Yéshoua, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
19 Allez
20 et gardez vivantes toutes les paroles que (je) vous ai décrété, (en) témoignage (pour) le monde (ST)
1 Et sur le yom hareshon mehashevo (le premier jour de la semaine), à l'aube, Myriam de Magdalina et l'autre Myriam vinrent pour voir le sépulcre. (ST)
2 La terre fut secoué, car un messager de YHWH, descendu du ciel au tombeau, et roula la pierre comme une page (ST) (et s'était assis dessus. = ne se trouve pas dans le texte Hébreu Shem Tov)
3 Son visage était comme le soleil, et ses habits comme la neige. (ST)
4 Et dans leur frayeur les gardes avaient tremblé et étaient devenus comme morts.
5 Or le messager, prenant la parole, dit aux femmes: Pour vous, ne craignez point, car je sais que vous cherchez Yéshoua le crucifié.
6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où l'Adon (le Seigneur) se tenait; (ST)
7 Et partez promptement et dites à ses talmidim (disciples) qu'il est ressuscité des morts l'Adon (le Seigneur) (ST); et voici il vous devance (ou il sera devant vous); (ST) là vous le verrez, je vous l'ai dit. (la Galilée dans le texte Hébreu du Shem Tov n'est pas mentionné)
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre, avec crainte à la fin de la vision du messager et avec une grande joie car l'Adon (le Seigneur) était vivant, (ST) et elles coururent l'annoncer à ses talmidim (disciples).
9 Mais, comme elles allaient pour le leur annoncer, voilà Yéshoua (Jésus) qui vint au-devant d'elles, en leur disant: Que le Nom (YHWH) vous délivre. (ST) Et elles s'approchèrent, et s'inclinèrent, et se prosternèrent. (ST)
10 AlorsYéshoua leur dit: Ne craignez point; allez et dites à mes frères de se rendre en Galil (Galilée), c'est là qu'ils me verront.
11 Quand elles furent parties, quelques-uns de ceux de la garde vinrent à la ville et rapportèrent aux gadoli ha kohanim (principaux sacrificateurs) tout ce qui était arrivé.
12 Alors ils s'assemblèrent avec les anciens, et après qu'ils eurent délibéré, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
13 Et ils leur dirent: Dites: Ses talmidim (disciples) sont venus de nuit, et ont dérobé son corps pendant que nous dormions.
14 Et si cela vient à l'oreille de Pilate (ST), nous le gagnerons et nous vous tirerons de peine.
15 Et les soldats, ayant pris l'argent, firent selon qu'ils avaient été instruits; et ce bruit a couru parmi les Yéhoudim (Juifs) jusqu'à aujourd'hui.
16 Or les douze talmidim (disciples) s'en allèrent en Galil (Galilée), sur la montagne que Yéshoua leur avait assignée. (ici le texte Grec mentionne 11 disciples ce qui pourrait paraître logique mais ici il peut-être question de Yosef de Karnasia ou d'Arimathée qui était aussi disciple de Yéshoua et qui se serait joint aux 11)
17 (Montagne) Où ils avaient prié. Et quand ils le virent, ils se prosternèrent devant Lui; (ST) mais il y en eut qui doutèrent.
18 Et Yéshoua, s'approchant, leur parla et leur dit: Toute puissance m'a été donnée dans le ciel et sur la terre;
19 Allez
20 et gardez vivantes toutes les paroles que (je) vous ai décrété, (en) témoignage (pour) le monde (ST)
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
RECHERCHES SUR L'ÉVANGILE ARAMÉEN DE MATTHIEU - Francis Lapierre, Gonzague Lemaitre
RECHERCHES SUR L'ÉVANGILE ARAMÉEN DE MATTHIEU
Francis Lapierre, Gonzague Lemaitre
Préface de Mgr P.-M. Guillaume, évêque émérite de Saint-Dié.
Postface d'Etienne Nodet
Ce texte poursuit la démarche d'un premier livre : L'évangile de Jérusalem, rapportant dans le texte de Marc, l'existence d'un socle araméen de 265 versets écrit dans les dix ans après la Passion de Jésus. Quatre-vingt-deux doublets sémitiques/grecs ont ainsi été mis en évidence. Il devenait crucial de continuer la recherche avec Matthieu où l'Église situe la source des évangiles, afin de voir si les doublets étaient de Marc l'évangéliste, ou s'il en était l'héritier, ce qui est effectivement démontré ici. Bien que les textes de l'Église Assyro-Chaldéenne d'Orient, dits : Peshittâ, se révèlent être une traduction du Matthieu grec, les Églises d'Orient ont donc bien été enseignées en araméen par Thomas, en même temps que Paul écrivait en grec aux Églises d'Occident.
Francis Lapierre est un diacre permanent du diocèse de Nanterre, en mission à N.-D. de Pentecôte, l'église du quartier d'affaires de la Défense. Docteur ès sciences, sa carrière professionnelle s'est déroulée dans le domaine de l'offshore pétrolier. Depuis plus de trente ans il s'intéresse à l'origine araméenne des Evangiles.
Gonzague Lemaitre est un laïc ayant occupé des postes de responsabilité en France et en Europe, au Canada et en Chine, et mené des actions caritatives en Afrique de l'Ouest. Bibliste convaincu, il a suivi des cours en hébreu à Lille, puis au Regis College de Toronto (jésuite) et des formations en théologie et des cours de Bible au Centre Sèvres (jésuite) et au collège des Bernardins à Paris.
Broché - format : 15,5 x 24 cm
ISBN : 978-2-343-15823-5 • 2 novembre 2018 • 200 pages
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Livre de Mattityahou d'après le texte Hébreu Shem Tov
L'ÉVANGILE OUBLIÉ
L'ÉVANGILE OUBLIÉ - Francis Lapierre
L'exhumation avérée du Matthieu araméen - daté de 40/45 - perdu dans nos évangiles canoniques bouscule les idées reçues.
Paul, qui écrit ses lettres entre 50 et 65 est donc contemporain des Evangiles et le Livre des Actes des Apôtres doit tout à l'évangile araméen et rien à celui de Luc. Jean, le plus tardivement terminé a pourtant un socle araméen... Ces résultats confirmés par la Linguistique Appliquée, pour surprenants qu'ils puissent paraître ont été lus et approuvés par le Vatican !
L'ÉVANGILE SELON SAINT LUC / L'EVANGILE SELON SAINT MATTHIEU
Lorsque Matthieu, Luc et Marc décident de s'adresser en grec chacun à sa communauté, ils disposent déjà d'un texte commun comprenant 265 versets en araméen décrivant la passion de Jésus et sa prédication en Galilée et 250 versets de commentaires grecs commentant paragraphe par paragraphe le canevas araméen primitif. Luc est ainsi chargé de déjudaïser et d'universaliser le texte primitif destiné à l'origine à la communauté de Jérusalem.
.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Page 3 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Texte Massotériques en Hébreu
» Livre de Mattityahou Témoignage de Yéshoua
» L'Évangile de Matthieu en Hébreu
» TJ - église proche de la mort de Sardes dans l'Apocalypse de Jean avec Pentecôtistes et d'autres groupes plus ou moins sectaires
» Qui peut prendre 20 ans de prison pour avoir écrit un livre ? Vous allez connaître la vraie histoire du livre de Rutherford
» Livre de Mattityahou Témoignage de Yéshoua
» L'Évangile de Matthieu en Hébreu
» TJ - église proche de la mort de Sardes dans l'Apocalypse de Jean avec Pentecôtistes et d'autres groupes plus ou moins sectaires
» Qui peut prendre 20 ans de prison pour avoir écrit un livre ? Vous allez connaître la vraie histoire du livre de Rutherford
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Ancien et Nouveau Testament
Page 3 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum