L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
2 participants
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Rappel du premier message :
L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Découvrez les coulisses d'une remarquable exposition sur la Bible installée au siège mondial des Témoins de Jéhovah. Elle retrace l’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
.
L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Découvrez les coulisses d'une remarquable exposition sur la Bible installée au siège mondial des Témoins de Jéhovah. Elle retrace l’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Le rétablissement du nom divin dans le « Nouveau Testament »
Le papyrus Nash, datant du 2e ou 1er siècle av. n. è., contient des portions de l’Exode et du Deutéronome en hébreu. On y trouve le nom divin à plusieurs reprises.
Quand Jésus et ses apôtres étaient sur terre, le nom divin, ou Tétragramme, figurait dans les manuscrits hébreux de l’« Ancien Testament » (voir appendices A4 et A5). Le nom divin figurait aussi dans la Septante, une version grecque de l’« Ancien Testament » qui était largement utilisée au 1er siècle de n. è. À cette époque, ce nom était représenté dans la Septante soit par des caractères hébraïques (correspondant à YHWH en français), soit par la transcription grecque de ces caractères (IAÔ en français). On dispose encore aujourd’hui de portions de manuscrits de la Septante datant du 1er siècle de n. è. et même d’avant, et elles attestent ce fait. Par conséquent, lorsque les rédacteurs du « Nouveau Testament » reproduisaient des versets de l’« Ancien Testament » contenant le nom divin, ils devaient forcément voir soit le Tétragramme, soit la transcription grecque de celui-ci.
Aujourd’hui, cependant, nous ne disposons d’aucun manuscrit du « Nouveau Testament » datant du 1er siècle de n. è. Personne ne peut donc vérifier dans les manuscrits grecs originaux du « Nouveau Testament » si leurs rédacteurs utilisaient le Tétragramme. Les seuls manuscrits grecs du « Nouveau Testament » existants qui pourraient présenter un intérêt dans le débat sur le nom divin sont des copies qui ont été faites à partir du début du 3e siècle. Les manuscrits les plus complets datent du 4e siècle, c’est-à-dire de longtemps après la rédaction des originaux. Le problème est que dès le 2e siècle ou le début du 3e, les copistes avaient pris l’habitude de remplacer le Tétragramme par un titre comme « Seigneur » (Kurios) ou « Dieu » (Théos), ou bien de reproduire des manuscrits où cette substitution avait déjà été faite a.
Cette habitude suscite une difficulté particulière pour quelqu’un qui traduit le « Nouveau Testament ». Par exemple, quand il rencontre une citation de l’« Ancien Testament », il ne voit nulle part le Tétragramme dans le texte grec qu’il traduit. Mais il doit se rappeler deux faits essentiels : 1) l’extrait de l’« Ancien Testament » qui est cité contient peut-être le Tétragramme dans le texte hébreu original et 2) le texte grec qu’il est en train de traduire se fonde sur des manuscrits datant d’une époque où il était courant que les copistes remplacent le nom divin par des titres. Conscient de cela, le traducteur aura une décision importante à prendre : Va-t-il suivre le texte grec qui utilise Kurios ou Théos à la place du Tétragramme ? ou va-t-il essayer de déterminer à quels endroits le Tétragramme devait figurer dans les manuscrits grecs originaux ?
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Je vais ouvrir un "nouveau sujet" sur, "qui a interdit l'usage du Nom de Dieu dans la Bible et ailleurs". Beaucoup seront étonnés de l'apprendre, il n'y a pas que les "religieux" qui l'ont interdit, cela remonte assez loin dans le temps.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Ok pas de problème.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
https://www.jw.org/en/publications/bibl ... ton/books/
un aperçu de cette traduction qui met Jéhovah.
Bible de Byington.
un aperçu de cette traduction qui met Jéhovah.
Bible de Byington.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
Polémique autour du nom de Dieu
DE L’UN DE NOS RÉDACTEURS AUX PAYS-BAS
LES traducteurs d’une nouvelle version de la Bible en néerlandais ont déclenché une polémique parmi les biblistes et les profanes. Pourquoi ? Ils ont décidé de rendre le nom de Dieu par le mot Heer, ou Seigneur.
En décembre 1998, quelques semaines après la parution d’un spécimen de la version en question, des femmes membres d’une organisation protestante, Kerk en Wereld (Église et Monde), ont lancé une campagne de protestation par courrier. Pour quelle raison ? Elles jugent le mot “ Seigneur ” “ trop masculin ”. Très vite, d’autres groupes catholiques et protestants les ont rejointes. En février 1999, trois biblistes ont donné leur avis, préconisant une simple translittération des quatre lettres hébraïques du nom divin, par exemple YHWH. Avant longtemps, biblistes, traducteurs et théologiens se réunissaient à Amsterdam pour débattre de la question. Finalement, tous les participants au débat ont été invités à exprimer leur préférence par un vote.
Sous le titre “ Pour l’amour de Dieu, ne vous battez pas pour le nom de Dieu ”, le journal Nieuwsblad van het Noorden a rapporté les résultats : “ Le SEIGNEUR n’a obtenu que sept voix. Mais la plupart des autres choix n’ont pas fait beaucoup mieux : le Nom (1), l’Unique (3), le Miséricordieux (6), l’Indéfinissable (7), le Vivant (10), l’Éternel (15). Et le vainqueur est [...] YHWH ! ” Le 15 mars 2001, le comité de direction de la nouvelle traduction de la Bible s’est prononcé en faveur de l’usage du mot HEER (SEIGNEUR), écrit en petites capitales, à la place du nom divin.
Cette polémique montre que, malgré les désaccords portant sur la façon de rendre le nom divin en néerlandais, les biblistes reconnaissent que Dieu a un nom propre. Ce nom se compose de quatre lettres hébraïques, יהוה, ou YHWH. Comment d’autres traductions de la Bible en néerlandais les rendent-elles ?
Un Néerlandais, Nicolaas Goetzee, a publié une édition in-folio de la traduction Staten en 1762. La page de titre contient cette note : “ Pour des raisons impérieuses et bien connues, nous avons laissé non traduit le nom-mémorial de Dieu JÉHOVAH. ” D’autres biblistes néerlandais réputés, comme les professeurs Nicolaas Beets et Petrus Augustus de Genestet, utilisent également le nom Jéhovah.
Il est intéressant de constater que Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveaua rendent le nom Jéhovah de manière systématique. L’appendice de cette version en néerlandais déclare que “ la Traduction du monde nouveau maintient la forme ‘ Jéhovah ’, qui est la forme usuelle depuis des siècles. Cette forme conserve [...] les quatre lettres du nom divin, YHWH ”. La Traduction du monde nouveau a aidé des millions de personnes à découvrir la vérité au sujet du nom divin.
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/102001888
DE L’UN DE NOS RÉDACTEURS AUX PAYS-BAS
LES traducteurs d’une nouvelle version de la Bible en néerlandais ont déclenché une polémique parmi les biblistes et les profanes. Pourquoi ? Ils ont décidé de rendre le nom de Dieu par le mot Heer, ou Seigneur.
En décembre 1998, quelques semaines après la parution d’un spécimen de la version en question, des femmes membres d’une organisation protestante, Kerk en Wereld (Église et Monde), ont lancé une campagne de protestation par courrier. Pour quelle raison ? Elles jugent le mot “ Seigneur ” “ trop masculin ”. Très vite, d’autres groupes catholiques et protestants les ont rejointes. En février 1999, trois biblistes ont donné leur avis, préconisant une simple translittération des quatre lettres hébraïques du nom divin, par exemple YHWH. Avant longtemps, biblistes, traducteurs et théologiens se réunissaient à Amsterdam pour débattre de la question. Finalement, tous les participants au débat ont été invités à exprimer leur préférence par un vote.
Sous le titre “ Pour l’amour de Dieu, ne vous battez pas pour le nom de Dieu ”, le journal Nieuwsblad van het Noorden a rapporté les résultats : “ Le SEIGNEUR n’a obtenu que sept voix. Mais la plupart des autres choix n’ont pas fait beaucoup mieux : le Nom (1), l’Unique (3), le Miséricordieux (6), l’Indéfinissable (7), le Vivant (10), l’Éternel (15). Et le vainqueur est [...] YHWH ! ” Le 15 mars 2001, le comité de direction de la nouvelle traduction de la Bible s’est prononcé en faveur de l’usage du mot HEER (SEIGNEUR), écrit en petites capitales, à la place du nom divin.
Cette polémique montre que, malgré les désaccords portant sur la façon de rendre le nom divin en néerlandais, les biblistes reconnaissent que Dieu a un nom propre. Ce nom se compose de quatre lettres hébraïques, יהוה, ou YHWH. Comment d’autres traductions de la Bible en néerlandais les rendent-elles ?
Un Néerlandais, Nicolaas Goetzee, a publié une édition in-folio de la traduction Staten en 1762. La page de titre contient cette note : “ Pour des raisons impérieuses et bien connues, nous avons laissé non traduit le nom-mémorial de Dieu JÉHOVAH. ” D’autres biblistes néerlandais réputés, comme les professeurs Nicolaas Beets et Petrus Augustus de Genestet, utilisent également le nom Jéhovah.
Il est intéressant de constater que Les Saintes Écritures — Traduction du monde nouveaua rendent le nom Jéhovah de manière systématique. L’appendice de cette version en néerlandais déclare que “ la Traduction du monde nouveau maintient la forme ‘ Jéhovah ’, qui est la forme usuelle depuis des siècles. Cette forme conserve [...] les quatre lettres du nom divin, YHWH ”. La Traduction du monde nouveau a aidé des millions de personnes à découvrir la vérité au sujet du nom divin.
https://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/102001888
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Violences divines, violences humaines
» Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
» L'HISTOIRE DE L'EGLISE UNIVERSELLE DU ROYAUME DE DIEU DANS LE MONDE ET SON ARRIVÉE EN CÔTE D'IVOIRE
» L'histoire de la Bible 1 La copie de la Bible chez les Hébreux
» L'histoire de la Bible
» Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
» L'HISTOIRE DE L'EGLISE UNIVERSELLE DU ROYAUME DE DIEU DANS LE MONDE ET SON ARRIVÉE EN CÔTE D'IVOIRE
» L'histoire de la Bible 1 La copie de la Bible chez les Hébreux
» L'histoire de la Bible
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum