Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
3 participants
Page 1 sur 3
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Le Nom du Seul Vrai et Unique Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Livre du Lévitique
Chapitre 1
1 | YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente de réunion, en disant: |
2 | " Parle aux enfants d'Israël et dis-leur: Lorsque quelqu'un d'entre vous fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du gros ou du menu bétail. |
Traduction en français du Chanoine Crampon, édition numérique par Jesusmarie.com
Lien :
https://bible.catholique.org/livre-du-levitique/3558-chapitre-1
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Devarim (Deutéronome) 8<=>
Le désert, lieu de formation, d'humiliation et d'épreuve
1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous vous multipliiez et que vous entriez en possession de la terre que YHWH a juré de donner à vos pères. 2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel YHWH, ton Elohîm, t'a fait marcher pendant ces 40 ans dans ce désert, afin de t'humilier, de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et si tu garderais ses commandements ou non. 3 Il t'a humilié, il t'a laissé avoir faim, mais il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n'avaient pas connue, afin de te faire connaître que l'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais que l'être humain vivra de tout ce qui sort de la bouche de YHWH. 4 Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé durant ces 40 années2. 5 Reconnais dans ton cœur que YHWH, ton Elohîm, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Se garder d'oublier YHWH
6 Et garde les commandements de YHWH, ton Elohîm, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre. 7 Car YHWH, ton Elohîm, va te faire venir vers une bonne terre, une terre de torrents d'eaux, de sources et des eaux souterraines qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes, 8 une terre de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, une terre d'oliviers donnant de l'huile et du miel, 9 une terre où tu ne mangeras pas le pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien, une terre dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes. 10 Tu mangeras et tu te rassasieras, tu béniras YHWH, ton Elohîm, pour la bonne terre qu'il t'a donnée. 11 Prends garde à toi de peur que tu n'oublies YHWH, ton Elohîm, en ne gardant pas ses commandements, ses ordonnances et ses statuts que je t'ordonne aujourd'hui, 12 de peur que quand tu mangeras et que tu seras rassasié, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 que ton gros et petit bétail se multiplieront, que ton argent et ton or augmenteront et que tout ce qui est à toi se multipliera, 14 que ton cœur ne s'élève pas et que tu n'oublies pas YHWH, ton Elohîm, qui t'a fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison des esclaves, 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert de serpents brûlants et de scorpions, sol assoiffé et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur, 16 qui t'a fait manger dans ce désert la manne que tes pères n'avaient pas connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien, 17 et que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. 18 Mais tu te souviendras de YHWH, ton Elohîm, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de confirmer son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme en ce jour. 19 Et s'il arrive que tu oublies, que tu oublies YHWH, ton Elohîm, et que tu ailles après d'autres elohîm, si tu les sers, et que tu te prosternes devant eux, je vous avertis aujourd'hui que vous périrez, vous périrez. 20 Vous périrez comme les nations que YHWH fait périr devant vous, parce que vous n'aurez pas obéi à la voix de YHWH, votre Elohîm.
https://www.bibledejesuschrist.org/content/texts/fra_bjc/DT8.html
Bible de Yéhoshoua ha Mashiah Devarim (Deutéronome) 8<=>
Le désert, lieu de formation, d'humiliation et d'épreuve
1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements que je vous ordonne aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous vous multipliiez et que vous entriez en possession de la terre que YHWH a juré de donner à vos pères. 2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel YHWH, ton Elohîm, t'a fait marcher pendant ces 40 ans dans ce désert, afin de t'humilier, de t'éprouver, pour connaître ce qui était dans ton cœur, et si tu garderais ses commandements ou non. 3 Il t'a humilié, il t'a laissé avoir faim, mais il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas et que tes pères n'avaient pas connue, afin de te faire connaître que l'être humain ne vivra pas de pain seulement, mais que l'être humain vivra de tout ce qui sort de la bouche de YHWH. 4 Ton vêtement ne s'est pas usé sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé durant ces 40 années2. 5 Reconnais dans ton cœur que YHWH, ton Elohîm, te châtie comme un homme châtie son enfant.
Se garder d'oublier YHWH
6 Et garde les commandements de YHWH, ton Elohîm, pour marcher dans ses voies, et pour le craindre. 7 Car YHWH, ton Elohîm, va te faire venir vers une bonne terre, une terre de torrents d'eaux, de sources et des eaux souterraines qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes, 8 une terre de blé, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers, une terre d'oliviers donnant de l'huile et du miel, 9 une terre où tu ne mangeras pas le pain dans la pauvreté, où tu ne manqueras de rien, une terre dont les pierres sont du fer et où tu pourras extraire le cuivre des montagnes. 10 Tu mangeras et tu te rassasieras, tu béniras YHWH, ton Elohîm, pour la bonne terre qu'il t'a donnée. 11 Prends garde à toi de peur que tu n'oublies YHWH, ton Elohîm, en ne gardant pas ses commandements, ses ordonnances et ses statuts que je t'ordonne aujourd'hui, 12 de peur que quand tu mangeras et que tu seras rassasié, que tu bâtiras et habiteras de belles maisons, 13 que ton gros et petit bétail se multiplieront, que ton argent et ton or augmenteront et que tout ce qui est à toi se multipliera, 14 que ton cœur ne s'élève pas et que tu n'oublies pas YHWH, ton Elohîm, qui t'a fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison des esclaves, 15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert de serpents brûlants et de scorpions, sol assoiffé et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur, 16 qui t'a fait manger dans ce désert la manne que tes pères n'avaient pas connue, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien, 17 et que tu ne dises dans ton cœur : Ma force et la puissance de ma main m'ont acquis ces richesses. 18 Mais tu te souviendras de YHWH, ton Elohîm, car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir ces richesses, afin de confirmer son alliance, qu'il a jurée à tes pères, comme en ce jour. 19 Et s'il arrive que tu oublies, que tu oublies YHWH, ton Elohîm, et que tu ailles après d'autres elohîm, si tu les sers, et que tu te prosternes devant eux, je vous avertis aujourd'hui que vous périrez, vous périrez. 20 Vous périrez comme les nations que YHWH fait périr devant vous, parce que vous n'aurez pas obéi à la voix de YHWH, votre Elohîm.
https://www.bibledejesuschrist.org/content/texts/fra_bjc/DT8.html
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Deutéronome 6:4
Shema Israël
Shemaʿ Yisrā'ēl YHWH elohénou YHWH eḥāḏ.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָה אֱלֹהֵינוּ יְהוָה ׀ אֶחָד ׃ (6:4 דברים)
Louis Segond 1910
Deutéronome 6.4 Écoute, Israël !
Bible de Jérusalem
Deutéronome 6.4 Ecoute, Israël : Yahvé notre Dieu est le seul Yahvé.
Deutéronome 6:4-5 BCC1923
Ecoute, Israël: Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh. Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
https://www.bible.com/fr/bible/504/DEU.6.4-5.BCC1923
Auguste Crampon
Deutéronome 6.4 Ecoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh.
(Deutéronome 6:4) “ Écoute, ô Israël ! YHWH notre Dieu est un seul YHWH.
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Malachie 3:16
Bible Segond 21
Alors ceux qui craignent
Bible des Peuples
Voilà comment parlaient entre eux ceux qui craignent Yahvé. Mais Yahvé a entendu et il en a tenu compte. Devant lui, on a écrit un livre, un aide-mémoire en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui respectent son nom. (Malachie 3:16)
Traduction du Monde Nouveau
À cette époque-là ceux qui craignent Jéhovah parlèrent l’un avec l’autre, chacun avec son compagnon, et Jéhovah faisait attention et écoutait. Et un livre de souvenir commença à être écrit devant lui pour ceux qui craignent Jéhovah et pour ceux qui pensent à son nom. (Malaki 3:16)
Bible de Jérusalem
Alors ceux qui craignent Yahvé se parlèrent l'un à l'autre. Yahvé prêta attention et entendit: un livre aide-mémoire fut écrit devant lui en faveur de ceux qui craignent Yahvé et qui pensent à son Nom. (Malachie 3:16)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
Mais ceux qui craignent Dieu se disent l'un à l'autre: “Yahweh fait attention, il écoute. Devant lui on tient un registre où sont inscrits ceux qui craignent Yahweh qui estiment son nom.” (Malachie 3:16)
Traduction Abbé Crampon
Alors ceux qui craignent Yahweh se sont entretenus les uns avec les autres. Et Yahweh a été attentif, il a entendu, et un livre de souvenir a été écrit devant lui, pour ceux qui craignent Yahweh et qui respectent son nom. (Malachie 3:16)
Traduction Samuel Cahen
Alors ceux qui craignent Iehovah parlent chacun à son prochain; Iehovah est attentif et écoute; le livre du souvenir est enregistré devant lui pour ceux qui craignent Iehovah et qui estiment son nom. (Malachie 3:16)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=39&Chap=3&Vers=16
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Une Traduction Catholique
Livre de Jérémie
Chapitre 1
1
Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
2
La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
3
puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
4
La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée:
5
"Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations."
6
Et je dis: "Ah! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
7
Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
8
Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
9
Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche;
10
Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
11
Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d'amandier."
12
Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."-
13
La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."
14
Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays.
15
Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda.
16
Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
17
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, De peur que je ne t'abatte devant eux.
18
Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d'airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple.
19
Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah.
Lien :
https://bible.catholique.org/livre-de-jeremie/4692-chapitre-1
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Genèse 22
Louis Segond (LSG)
22 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
11 Alors l'ange del'Éternel (YHWH) l'appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici!
12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne del'Éternel (YHWH) il sera pourvu.
15 L'ange del'Éternel (YHWH) appela une seconde fois Abraham des cieux,
16 et dit: Je le jure par moi-même, parole del'Éternel! (YHWH!) parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se+22&version=LSG
Louis Segond (LSG)
22 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici!
2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l'âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous.
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent tous deux ensemble.
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?
8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils.
11 Alors l'ange de
12 L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: A la montagne de
15 L'ange de
16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Beer Schéba; car Abraham demeurait à Beer Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère:
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se+22&version=LSG
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Genèse 22
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Sacrifice d’Isaac
22 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l’ange de l’Eternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L’ange dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
15 L’ange de l’Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se+22&version=NEG1979
Nouvelle Edition de Genève – NEG1979
Sacrifice d’Isaac
22 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l’épreuve, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici! 2 Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac; va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste sur l’une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l’holocauste, et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. 5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Restez ici avec l’âne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous reviendrons auprès de vous. 6 Abraham prit le bois pour l’holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils marchèrent tous deux ensemble. 7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit: Mon père! Et il répondit: Me voici, mon fils! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais où est l’agneau pour l’holocauste? 8 Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l’agneau pour l’holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l’autel, par-dessus le bois. 10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son fils. 11 Alors l’ange de l’Eternel l’appela des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il répondit: Me voici! 12 L’ange dit: N’avance pas ta main sur l’enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique. 13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l’offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Yahvé-Jiré. C’est pourquoi l’on dit aujourd’hui: A la montagne de l’Eternel il sera pourvu.
15 L’ange de l’Eternel appela une seconde fois Abraham des cieux, 16 et dit: Je le jure par moi-même, parole de l’Eternel! parce que tu as fais cela, et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique, 17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. 18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s’en allèrent ensemble à Beer-Schéba; car Abraham demeurait à Beer-Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: 21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d’Aram, 22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel. 23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a enfantés à Nachor, frère d’Abraham. 24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch et Maaca.
https://www.biblegateway.com/passage/?search=Gen%C3%A8se+22&version=NEG1979
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Définition de "Yehovah yireh"
Jehova = "l'éternel" YHWH Jehova-Jiré = "l'éternel (YHWH) voit", "l'éternel (YHWH) pourvoira"
Yehovah yireh a été trouvé dans 1 verset(s) :
Lien : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-yehovah-yireh-3070.html
.
Définition de "Yehovah yireh"
Jehova = "
- Nom symbolique donné par Abraham au mont Morija en souvenir de l'interposition de l'ange de l'éternel (YHWH) qui arrêta le sacrifice d'Isaac et procura un substitut.
Yehovah yireh a été trouvé dans 1 verset(s) :
Référence | | | Verset |
Genèse 22 : 14 | Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova-Jiré (Yehovah yireh). C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui : A la montagne de l'Eternel il sera pourvu. |
Lien : https://emcitv.com/bible/strong-biblique-hebreu-yehovah-yireh-3070.html
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Le Nom Unique de Dieu, YHWH
Le Nom Divin YHWH Léon Morin, prêtre. Psaume 22
Les vocalisations du Nom Divin, le Nom du seul vrai Dieu.
Psaume 22
Livre de Jérémie
Chapitre 1
1
Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un des prêtres habitant à Anathoth, au pays de Benjamin.
2
La parole de Jéhovah lui fut adressée au temps de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
3
puis au temps de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la déportation de Jérusalem au cinquième mois.
4
La parole de Jéhovah me fut ainsi adressée:
5
"Avant de te former dans le sein de ta mère, je te connaissais, Et avant que tu sortisses de ses flancs, je t'ai consacré; Je t'ai établi prophète des nations."
6
Et je dis: "Ah! Seigneur Jéhovah, je ne sais point parler, car je suis un enfant!"
7
Et Jéhovah me répondit: "Ne dis pas: Je suis un enfant, Car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, Et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
8
Sois sans crainte devant eux, Car je suis avec toi pour te délivrer," dit Jéhovah.
9
Puis Jéhovah étendit sa main et toucha ma bouche, et Jéhovah me dit: "Voici que je mets mes paroles dans ta bouche;
10
Vois, je t'établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, Pour arracher et pour abattre, Pour ruiner et pour détruire, Pour bâtir et pour planter.
11
Et la parole de Jéhovah me fut ainsi adressée: "Que vois-tu, Jérémie?" Je répondis: "Je vois une branche d'amandier."
12
Et Jéhovah me dit: "Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l'accomplir."-
13
La parole de Jéhovah me fut pour la seconde fois adressée ainsi: "Que vois-tu?" Je répondis: "Je vois une chaudière qui bout, Et elle est du côté du septentrion."
14
Et Jéhovah me dit: "C'est du septentrion que le malheur se répandra Sur tous les habitants du pays.
15
Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit Jéhovah, Et elles viendront et placeront chacune leur siège A l'entrée des portes de Jérusalem, Contre toutes ses murailles à l'entour Et contre toutes les villes de Juda.
16
Et je prononcerai mes sentences contre eux Pour toute leur méchanceté, Parce qu'ils m'ont abandonné, Qu'ils ont offert de l'encens à d'autres dieux Et ont adoré l'ouvrage de leurs mains.
17
Et toi, ceins tes reins, lève-toi, Et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne te laisse pas abattre à cause d'eux, De peur que je ne t'abatte devant eux.
18
Voici que je t'établis en ce jour comme une ville forte, Une colonne de fer et une muraille d'airain, Contre tout le pays, Contre les rois de Juda, contre ses princes, Contre ses prêtres et contre le peuple.
19
Ils te feront la guerre, Mais ils ne pourront rien sur toi, Car je suis avec toi pour te délivrer, dit Jéhovah.
Lien :
https://bible.catholique.org/livre-de-jeremie/4692-chapitre-1
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
.
Le nom Divin IEHOVAH dans un recueil des Psaumes 1640
Une rare édition de la Bible datant de 1640
.
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Le nom de Dieu dans 19 vieilles bibles : 1877 - 1477
KJV - Tyndale - Genève
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Re: Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
L'Exode : chapitre 20 verset 2
Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones " Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève «Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage. (Exode 20:2)
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé « Je suis Yahvé ton Dieu, celui qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage: (Exode 20:2)
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu; c'est moi qui t'ai fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. (Exode 20:2)
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale — Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française « Je suis le SEIGNEUR ton Dieu. C'est moi qui t'ai fait sortir d'Égypte, où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Traduction du Monde Nouveau
1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Je suis Jéhovah ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves. (Exode 20:2)
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française «Je suis le Seigneur ton Dieu, c'est moi qui t'ai fait sortir d'Égypte où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Je suis l'Éternel, ton Dieu qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer « Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms qui t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs, (Exode 20:2)
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf «C'est moi le SEIGNEUR, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude: (Exode 20:2)
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
1966 - Editions Colbo “Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Pastorale de Maredsous
1952 - Editions de Maredsous Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Je suis Jéhovah, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Je suis l'Eternel ton Dieu qui t'ai tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Je suis l’Éternel ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte et de la maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, qui t'ai sorti du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Moi–même suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai tiré hors de la terre d’Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Version hébraïque
• Libre de droit
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
(20:2 שמות)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=2&Chap=20&Vers=2
Bible de la Liturgie
2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones " Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Bible Segond 21
2007 - Société Biblique de Genève «Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Egypte, de la maison d'esclavage. (Exode 20:2)
Bible des Peuples
2005 - Editions du Jubilé « Je suis Yahvé ton Dieu, celui qui t’a fait sortir d’Égypte, du pays de l’esclavage: (Exode 20:2)
Nouvelle Bible Segond
2002 NBS - Société Biblique Française Je suis le SEIGNEUR (YHWH), ton Dieu; c'est moi qui t'ai fait sortir de l'Egypte, de la maison des esclaves. (Exode 20:2)
Bible du Semeur
2000, Société Biblique Internationale — Je suis l’Eternel ton Dieu qui t’ai fait sortir d’Egypte, du pays où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Bible Parole de vie
2000 PDV - Société Biblique Française « Je suis le SEIGNEUR ton Dieu. C'est moi qui t'ai fait sortir d'Égypte, où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Traduction du Monde Nouveau
1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania “ Je suis Jéhovah ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison des esclaves. (Exode 20:2)
Bible en français courant
1982 BFC - Société Biblique française «Je suis le Seigneur ton Dieu, c'est moi qui t'ai fait sortir d'Égypte où tu étais esclave. (Exode 20:2)
Bible à la Colombe
1978 - Société Biblique française Je suis l'Éternel, ton Dieu qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Chouraqui
1977 - Editions Desclée de Brouwer « Moi-même, IHVH-Adonaï, ton Elohîms qui t’ai fait sortir de la terre de Misraîm, de la maison des serfs, (Exode 20:2)
Traduction Œcuménique de la Bible
1976 TOB - Les Editions du Cerf «C'est moi le SEIGNEUR, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude: (Exode 20:2)
Bible de Jérusalem
1973 - Les Editions du Cerf Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
1966 - Editions Colbo “Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, d’une maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Moi, Yahweh, je suis ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Pastorale de Maredsous
1952 - Editions de Maredsous Je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012 Je suis Jéhovah, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Je suis l'Eternel ton Dieu qui t'ai tiré de la terre d'Egypte, d'une maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Je suis l’Éternel ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte et de la maison d’esclavage. (Exode 20:2)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai retiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 JE SUIS le SEIGNEUR ton Dieu, qui t'ai sorti du pays d'Égypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit Moi–même suis le Seigneur ton Dieu qui t’ai tiré hors de la terre d’Egypte, de la maison de servitude. (Exode 20:2)
Version hébraïque
• Libre de droit
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים׃
(20:2 שמות)
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=2&Chap=20&Vers=2
______________________________________________________
Psaumes 33:13 Du haut des cieux YHWH regarde, il voit tous les enfants des hommes ; 14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre, 15 lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. Romains 13:8
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Le Nom de Dieu YHWH dans le Nouveau Testament.
» Le Saint Nom du seul vrai Dieu "YHWH" dans le N.T.
» Le Saint Nom du seul vrai Dieu, "YHWH", dans le "Nouveau Testament"
» L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
» YHWH Dieu. YHWH = YEHOVAH
» Le Saint Nom du seul vrai Dieu "YHWH" dans le N.T.
» Le Saint Nom du seul vrai Dieu, "YHWH", dans le "Nouveau Testament"
» L’histoire du nom personnel de Dieu dans la Bible.
» YHWH Dieu. YHWH = YEHOVAH
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum