Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
2 participants
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Bible/Critique
Page 1 sur 1
Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
Une vérité qui dérange - Jean 1 1
Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
Jean 1:1 Louis Segond Bible
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Voici un verset reprit par les partisans de la trinité pour accréditer la divinité de Jésus, mais la réalité et l'histoire de ce verset est tout autre...
Histo : Peu de textes de la Bible ont retenu autant l’attention des Églises de la chrétienté que celui de Jean 1:1. Bon nombre de traductions le rendent comme la Bible Segond, savoir: “La Parole était avec Dieu [ὁ θεός], et la Parole était Dieu [θεός].”
La plupart des gens qui croient à la Trinité citent ce passage pour appuyer cette doctrine. Toutefois, ce texte a été traduit différemment dans certaines versions, les traducteurs ayant constaté que le texte grec original révèle une différence qui n’apparaît pas dans les traductions du genre de celle qui est reproduite plus haut.
Dans son commentaire sur la Bible (Das Johannesevangelium. Ein Kommentar), en allemand, Ernst Haenchen rend ainsi Jean 1:1 : “Au commencement était le Logos, et le Logos était avec Dieu, et divin [de nature divine] était le Logos.”
Comparant Genèse 1:1 au premier verset de l’Évangile selon Jean, ce commentaire fait cette remarque : “Jean 1:1 parle de quelque chose qui existait déjà aux premiers âges; fait stupéfiant, ce n’est pas ‘Dieu’ (...). Le Logos (nous n’avons pas de mot en allemand correspondant à toute l’étendue de sens du terme grec) est ainsi élevé à une telle hauteur que cela en devient presque choquant.
L’expression n’est rendue acceptable que grâce à ce qui est dit ensuite, savoir : ‘Et le Logos était en la présence de Dieu’, c’est-à-dire dans l’intimité, en union personnelle avec Dieu.”
Cela signifie-t-il que le bibliste Haenchen voit dans le grec une distinction entre Dieu et le Logos ou la Parole? Plus loin, l’auteur insiste sur le fait que dans la proposition finale, en grec, la langue originale, il n’y a pas d’article défini associé au mot théos ou dieu. Haenchen donne cette explication :
“Pour éviter tout malentendu, on peut ajouter ici que θεός [théos] et ὁ θεός [ho théos] (‘dieu, divin’ et ‘le Dieu’) ne désignaient pas la même chose à l’époque.
Philon a d’ailleurs écrit : Le λόγος [Logos] est seulement θεός (‘divin’) et non pas ὁ θεός (‘Dieu’), car le logos n’est pas Dieu au sens strict (...).
De même, Origène donne cette interprétation : L’Évangéliste ne dit pas que le logos est ‘Dieu’, mais seulement que le logos est ‘divin’. En fait, pour l’auteur de l’hymne [en Jean 1], comme pour l’Évangéliste, seul le Père était ‘Dieu’ (ὁ θεός; cf. 17:3); ‘le Fils’ lui était subordonné (cf. 14:28). Mais cela n’est que suggéré dans ce passage parce que l’accent est mis ici sur les relations étroites entre l’un et l’autre.”
Dans "Jn 1.1" il y a θεόν (theon) et θεὸς (theos), le premier mot nous donne le mot Dieu, dans le second, "dieu" avec un minuscule, mieux encore on va comprendre que le deux termes θεόν et θεὸς comme divin ou autres. Conclusion pour donner une signification plus rationnelle à "Jn 1.1" il faut dire que l'expression approprié est « la parole était divine » et non « la parole était Dieu » comme on aime introduire sciemment dans les traductions.
Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ?
Jean 1:1 Louis Segond Bible
Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
Voici un verset reprit par les partisans de la trinité pour accréditer la divinité de Jésus, mais la réalité et l'histoire de ce verset est tout autre...Histo : Peu de textes de la Bible ont retenu autant l’attention des Églises de la chrétienté que celui de Jean 1:1. Bon nombre de traductions le rendent comme la Bible Segond, savoir: “La Parole était avec Dieu [ὁ θεός], et la Parole était Dieu [θεός].”
La plupart des gens qui croient à la Trinité citent ce passage pour appuyer cette doctrine. Toutefois, ce texte a été traduit différemment dans certaines versions, les traducteurs ayant constaté que le texte grec original révèle une différence qui n’apparaît pas dans les traductions du genre de celle qui est reproduite plus haut.
Dans son commentaire sur la Bible (Das Johannesevangelium. Ein Kommentar), en allemand, Ernst Haenchen rend ainsi Jean 1:1 : “Au commencement était le Logos, et le Logos était avec Dieu, et divin [de nature divine] était le Logos.”
Comparant Genèse 1:1 au premier verset de l’Évangile selon Jean, ce commentaire fait cette remarque : “Jean 1:1 parle de quelque chose qui existait déjà aux premiers âges; fait stupéfiant, ce n’est pas ‘Dieu’ (...). Le Logos (nous n’avons pas de mot en allemand correspondant à toute l’étendue de sens du terme grec) est ainsi élevé à une telle hauteur que cela en devient presque choquant.
L’expression n’est rendue acceptable que grâce à ce qui est dit ensuite, savoir : ‘Et le Logos était en la présence de Dieu’, c’est-à-dire dans l’intimité, en union personnelle avec Dieu.”
Cela signifie-t-il que le bibliste Haenchen voit dans le grec une distinction entre Dieu et le Logos ou la Parole? Plus loin, l’auteur insiste sur le fait que dans la proposition finale, en grec, la langue originale, il n’y a pas d’article défini associé au mot théos ou dieu. Haenchen donne cette explication :
“Pour éviter tout malentendu, on peut ajouter ici que θεός [théos] et ὁ θεός [ho théos] (‘dieu, divin’ et ‘le Dieu’) ne désignaient pas la même chose à l’époque.
Philon a d’ailleurs écrit : Le λόγος [Logos] est seulement θεός (‘divin’) et non pas ὁ θεός (‘Dieu’), car le logos n’est pas Dieu au sens strict (...).
De même, Origène donne cette interprétation : L’Évangéliste ne dit pas que le logos est ‘Dieu’, mais seulement que le logos est ‘divin’. En fait, pour l’auteur de l’hymne [en Jean 1], comme pour l’Évangéliste, seul le Père était ‘Dieu’ (ὁ θεός; cf. 17:3); ‘le Fils’ lui était subordonné (cf. 14:28). Mais cela n’est que suggéré dans ce passage parce que l’accent est mis ici sur les relations étroites entre l’un et l’autre.”
Dans "Jn 1.1" il y a θεόν (theon) et θεὸς (theos), le premier mot nous donne le mot Dieu, dans le second, "dieu" avec un minuscule, mieux encore on va comprendre que le deux termes θεόν et θεὸς comme divin ou autres. Conclusion pour donner une signification plus rationnelle à "Jn 1.1" il faut dire que l'expression approprié est « la parole était divine » et non « la parole était Dieu » comme on aime introduire sciemment dans les traductions.
http://biblehub.com/interlinear/john/1.htm
.
Re: Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
Jean 1:1 ne cadre pas avec le reste des Écritures, c'est un verset isolé dans la Bible, tout comme Matthieu 28:19 que personne ne reprend dans le N.T.
Cependant, concernant Jean 1:1, nous trouvons des traductions qui collent mieux à la véritable nature de Jésus.
La Bible du Centenaire (1928-1947) => "le Verbe était un être divin"
La Sainte Bible (1908) de L. Segond et H. Oltramare => "la Parole était d'essence divine"
— 1808 " et la parole était un dieu " The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text. - London.
— 1864 " et un dieu était la Parole " The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York. - [texte interlinéaire].
— 1879 " et la Parole était dieu " La Sainte Bible - Nouveau Testament, par H. Oltramare
— 1925 " et le Logos était dieu " Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris.
— 1929 " et le Verbe était un être divin " Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. Paris. - [Bible du Centenaire].
— 1976 " et de condition divine était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Schneider. - Berlin.
— 1979 " et un dieu était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. - Würzburg
La preuve par la Bible même
Que dit le contexte ??? Que pensait l'apôtre Jean sur Jésus ???
L'apôtre Jean nous dit que Dieu "est plus grand que" Jésus (Jean 14:28).
Il dit aussi que Jésus Christ "est le Fils de Dieu" (Jean 1:34).
Jésus Christ a dit qu'il ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il ne fait que ce qu’il voit faire au Père. (Jean 5:19).
Cerise sur le gâteau :
En Jean 1:18, il est dit qu'aucun "homme n’a jamais vu Dieu" (voir aussi 1 Jean 4:12). Par contre, en Jean 1:14, l'apôtre avait écrit : "Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire".
Cependant, concernant Jean 1:1, nous trouvons des traductions qui collent mieux à la véritable nature de Jésus.
La Bible du Centenaire (1928-1947) => "le Verbe était un être divin"
La Sainte Bible (1908) de L. Segond et H. Oltramare => "la Parole était d'essence divine"
— 1808 " et la parole était un dieu " The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation : With a Corrected Text. - London.
— 1864 " et un dieu était la Parole " The Emphatic Diaglott, par B. Wilson. - New York. - [texte interlinéaire].
— 1879 " et la Parole était dieu " La Sainte Bible - Nouveau Testament, par H. Oltramare
— 1925 " et le Logos était dieu " Pages choisies des Évangiles, par H. Pernot. - Paris.
— 1929 " et le Verbe était un être divin " Le Nouveau Testament, par M. Goguel, H. Monnier. Paris. - [Bible du Centenaire].
— 1976 " et de condition divine était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Schneider. - Berlin.
— 1979 " et un dieu était le Logos " Das Evangelium nach Johannes, par J. Becker. - Würzburg
La preuve par la Bible même
Que dit le contexte ??? Que pensait l'apôtre Jean sur Jésus ???
L'apôtre Jean nous dit que Dieu "est plus grand que" Jésus (Jean 14:28).
Il dit aussi que Jésus Christ "est le Fils de Dieu" (Jean 1:34).
Jésus Christ a dit qu'il ne peut rien faire de sa propre initiative, mais il ne fait que ce qu’il voit faire au Père. (Jean 5:19).
Cerise sur le gâteau :
En Jean 1:18, il est dit qu'aucun "homme n’a jamais vu Dieu" (voir aussi 1 Jean 4:12). Par contre, en Jean 1:14, l'apôtre avait écrit : "Ainsi la Parole devint chair et résida parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire".
Re: Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
Jean 1:1,2
Les partisans de la divinité de Jésus semblent oublier le verset suivant, le verset 2 qui est clair sur la position de la Parole et qui annule automatiquement l'impression première "et la parole était Dieu" !.
1 Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu. Jean 1:1,2
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Au commencement, il était avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Au commencement, la Parole était avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Il était donc avec Dieu au commencement. (Jean 1:2)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Il était au commencement tourné vers Dieu. (Jean 1:2)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Il était au commencement auprès de Dieu - (Jean 1:2)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous Il était au commencement près de Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Il était au commencement en Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris Cette Parole était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Que nous dit la Bible au sujet du Fils de Dieu ???
Contrairement à certaines allégations, le Fils de Dieu est présenté pour la première fois, non pas dans le N. T, comme on pourrait le croire, mais dans l'A.T. !.
Proverbes 30:4 Bible du Rabbinat Français Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais.” (Proverbes 30:4)
Les partisans de la divinité de Jésus semblent oublier le verset suivant, le verset 2 qui est clair sur la position de la Parole et qui annule automatiquement l'impression première "et la parole était Dieu" !.
1 Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. 2 Celui-ci était au commencement avec Dieu. Jean 1:1,2
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Il était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Au commencement, il était avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Au commencement, la Parole était avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Il était donc avec Dieu au commencement. (Jean 1:2)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Il était au commencement tourné vers Dieu. (Jean 1:2)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Il était au commencement auprès de Dieu - (Jean 1:2)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous Il était au commencement près de Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Il était au commencement en Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris Cette Parole était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Elle était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu. (Jean 1:2)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Il était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Elle était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Celui-ci était au commencement avec Dieu. (Jean 1:2)
Que nous dit la Bible au sujet du Fils de Dieu ???
Contrairement à certaines allégations, le Fils de Dieu est présenté pour la première fois, non pas dans le N. T, comme on pourrait le croire, mais dans l'A.T. !.
Proverbes 30:4 Bible du Rabbinat Français Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo Qui est monté au Ciel et en est redescendu? Qui a recueilli le vent dans le creux de sa main? Qui a enserré les eaux dans le pan de son manteau? Qui a établi toutes les limites de la terre? Quel est son nom, quel est le nom de son fils? Dis-le si tu le sais.” (Proverbes 30:4)
Re: Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
.
Bible Jean Frédéric Ostervald (1744)
(Édition revisée de 1996)
Colossiens 1:1:15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
Apocalypse 3:14 Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
Jésus après sa résurrection et au ciel à la droite de Dieu :
Apocalypse 3:12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!.
.
Bible Jean Frédéric Ostervald (1744)
(Édition revisée de 1996)
Colossiens 1:1:15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
Apocalypse 3:14 Écris à l'ange de l'Église de Laodicée: Voici ce que dit l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création de Dieu:
Jésus après sa résurrection et au ciel à la droite de Dieu :
Apocalypse 3:12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira plus; j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau. 13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises!.
.
Re: Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
Si Jésus était au commencement avec Dieu il ne pas être Dieu car cela ferrait deux Dieux alors que la bible enseigne qu'il y a qu'un seul Dieu.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Sujets similaires
» Jean 1:1 ... et la parole était Dieu ???
» La Bible est-elle la parole de Dieu ?
» La Bible est-elle la parole de dieu
» Les animaux ont-ils une âme ?
» LE PORTE-PAROLE DE DIEU, PARDON, LE FAUX PROPHÉTE RUTHERFORD - Si vous êtes vivant en 1925
» La Bible est-elle la parole de Dieu ?
» La Bible est-elle la parole de dieu
» Les animaux ont-ils une âme ?
» LE PORTE-PAROLE DE DIEU, PARDON, LE FAUX PROPHÉTE RUTHERFORD - Si vous êtes vivant en 1925
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Dieu - Jésus - Bible :: La Bible :: Bible/Critique
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum