Les torsions volontaires des écritures

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:05

Rappel du premier message :

Torsions volontaires des écritures

1 Jean 5:7 dans le Textus Receptus, et donc la King James. Il dit : "Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et l’Esprit Saint, et ces trois-là sont un"

c’était une falsification connue. Il a été inclus dans les écrits ultérieurs, parce qu'il n'y avait aucun verset dans la Bible qui soutenait le concept des triades égyptiennes, qui avaient été incorporées dans le Christianisme romain. 

Trois est également important dans l'ancienne religion de la mère terre, qui était évidente en tant que sous-culture féminine impliquant le culte de la nature et d'autres formes de naturalisme, identifiée plus tard à la sorcellerie. Donc, n'ayant aucune base biblique pour la Trinité, ils en ont forgé une.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas


Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:24

1 Corinthiens

Chapitre 1

1:15 “ai” devrait être supprimé

1:19 Cette citation est en accord avec la Septante. sauf qu'elle lit "cacher" (krupto) au lieu de "réduire à néant".

1:22 “les” devrait être supprimé et pour signe les textes lisent "signes".

1:23 “les” devrait être supprimé et pour "Grecs" les textes lisent Gentils (ethnos)



Chapitre 2 

2:4 "de l'homme" les textes omettent 

2:9 "a" dans la dernière phrase devrait être supprimé

2:12 "avons" devrait être supprimé

2:13 "Saint" les textes omettent



Chapitre 3

3:3 "et divisions" devrait être supprimé

Devrait se lire :

1Cor. 3:3 Car vous êtes encore charnels, car, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas comme les hommes ?

3:10 "ai" devrait être supprimé

3:17 "temple" dans la dernière clause omis



Chapitre 4

4:9 "a" devrait être supprimé

4:17 "qui sont" devrait être supprimé



Chapitre 5



5:1 "nommé" omis. Compenser par le mot "trouvé"

5:3 "comme" omis ; "concernant" omis

5:4 "Christ" omis. La première mention de Christ dans le verset.

5:5 "la" devrait être supprimé

5:7 "pour nous" devrait être supprimé

5:13 "c’est pourquoi" omis



Chapitre 6

6:14 "a" omis

6:20 "et en votre esprit" omis

Devrait se lire :

1Cor. 6:20 Car vous avez été rachetés à un grand prix : c’est pourquoi glorifiez Dieu en votre corps, qui appartiennent à Dieu.



Chapitre 7

7:5 "jeûne et" omis

7:13 "si" omis

7:20 "même" omis

7:22 "aussi" omis

7:33 "qui sont" omis

7:39 "par la loi" omis



Chapitre 8

1Cor. 8:4 "autre" omis



Chapitre 9

9:18 "de Christ" omis

9:19 "suis" omis



Chapitre 11

11:18 "l’" omis (En église signifie en assemblée)

11:23 "ai" omis

11:24 "Prenez, mangez" omis; "brisé" omis



Chapitre 12

12:18 "a" omis

12:24 "a" omis



Chapitre 13


13:8 "périt" tous les textes lisent "diminue"



Chapitre 14

14:26 "de vous" omis

14:32 "esprits" devrait se lire "dons spirituels"

14:37 "le" omis



Chapitre 15

15:2 "auriez" omis

15:15 "avons" omis

15:20 "et devenu" omis

15:32 "ai" omis

15:46 "et" omis

15:47 "le Seigneur" omis

15:55 "tombe" doit se lire "mort"



Chapitre 16

16:15 "sont" omis

16:17 "ont" omis

16:22 "Jésus-Christ" omis
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:29

2 Corinthiens

Chapitre 1

1:8 "nous" [dans "nous est arrivé"] omis

1:13 "même" omis

1:14 "avez" omis

1:21 "a" omis

1:22 "a" omis



Chapitre 2

2:3 "à vous" omis



Chapitre 4

4:1 "avons" omis

4:4 "jusqu’à eux" omis

4:6 "Jésus" omis

4:13 "et" omis

4:14 "par" texte lit "avec"



Chapitre 5

5:5 "aussi" omis

5:14 "si" omis

5:17 "toutes choses" les textes lisent "ils"

5:18 "a" omis ; "Jésus" omis

5:21 "Car" omis, "la" omis



Chapitre 6

6:1 "avec lui" omis ; "vous" omis

6:2 "ai" omis



Chapitre 7

7:16 "donc" omis



Chapitre 8

8:4 "que nous recevions" omis

8:19 "même" omis ; "votre" tous les textes lus "notre"

8:21 "procurant" l'ensemble des textes lisent "car nous procurons"



Chapitre 9

9:2 "a" omis

9:3 "ai" omis

9:4 "vantardise" omis



Chapitre 11

11:2 "ai" omis

11:7 "ai" omis

11:13 "les" omis

11:31 "Christ" omis

11:32 "désirant" omis



Chapitre 12

12:9 "ma" omis

12:11 "en me vantant" omis

12:14 le 2ème "vous" omis



Chapitre 13

13:2 "J’écris" omis

13:4 "bien qu’" omis
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:29

Galates

Chapitre 1 

1:8 omettre avons 



Chapitre 2

2:16 omettre les/la ; omettre avons 



Chapitre 3

3:1 omettre a

3:2 omettre les/la

3:17 Les textes omettent en Christ 

3:27 omettre "avez"



Chapitre 4

4:4 omettre "la" 

4:6 omettre "a"

4:12 omettre "avez"

4:26 "tous" - les textes omettent



Chapitre 5

5:1 omettre "a"

5:4 omettent "la"

5:19 "Adultère" - Les textes omettent.



Chapitre 6

6:6 omettre "dans"

6:17 "Seigneur" - Les textes omettent.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:29

Éphésiens

Chapitre 1

1:8 omettre "a"

1:9 omettre "a"

1:10 omettre "tant" ; omettre "même"

1:11 omettre "avons"

1:22 omettre "a" ; omettre "la"



Chapitre 2

2:3 omettre "des", même comme". Ajouter "aussi".

2:5 omettre "a"

2:11 omettre "la"

2:14 omettre "entre nous"

2:20 omettre "la"

2:21 omettre "le"



Chapitre 3

3:2 
omettre "avez"

3:3 "Il". Tous les textes lisent "été"

3:9 Les textes omettent "Par Jésus-Christ"

3:14 "de. . . Christ." Les textes omettent.

3:18 "quelle. . . hauteur." Omettre "est". Après "hauteur" lire "de l'amour est" c.-à-d. l'amour de Dieu en Christ. En largeur, sans limites : en longueur, sans fin : en profondeur, insondable, inépuisable : en hauteur, incommensurable.



Chapitre 4

4:6 Les textes omettent "vous"

4:8 omettre "en haut"

4:21 omettre "avez" ; omettre "la"



Chapitre 5

5:2 "nous". Les textes lisent "vous".

5:21 "Dieu". Les textes lisent "Christ".

5:29 omettre "jamais"

5:30 "de. . . os." Les textes omettent.

5:31 omettre "cause"



Chapitre 6

6:6 omettre "les"

6:10 "mes frères." Les textes omettent.

6:12 "de. . . monde." Les textes omettent.

6:24 "Amen". Omettre, avec tous les textes
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:29

Philippiens

Chapitre 1

1:8 "Jésus-Christ". Les textes lisent Christ Jésus.

1:14 "... parole ...". Les textes ajoutent "de Dieu".

1:16 "ajouter ... à». Mais les textes lisent "susciter".

1:23 "beaucoup meilleur". Tous les textes lisent "car c’est de beaucoup meilleur".



Chapitre 2

2:6 a été modifié de façon significative dans la KJV mais est plus clair dans la RSV (voir ci-dessus)

2:9 "a". Omis.

2:9 "... un ... ". Les textes lisent "... le ...".

2:22 "a". Omis.



Chapitre 3

3:3 "Dieu". Tous les textes ont Theou, au lieu de Theo, ... et lisent, "culte par l'Esprit de Dieu", i e. la nouvelle nature.

3:5 ".. les Hébreux". Omettre "les".

3:11 "de la mort". Tous les textes lisent, "l'un d'entre les morts", ce qui rend l'expression emphatique.

3:12 "ai". Omis ; 3:12 "aussi". Lire après "appréhendé".

3:13 "pas". Beaucoup de textes lisent "pas encore".

3:16 "règle". Certains textes omettent "règle", &c.

3:21 "afin qu'il soit". Les textes omettent.



Chapitre 4

4:2 " Évodie". Cela devrait être "Euodia" (fém.).

4:9 "avez" omis.

4:11 "ai" omis.

4:13 "Christ". Ap. 98. IX, mais les textes lisent "Lui".

4:23 ".. vous tous" Tous les textes lisent "votre esprit" ; "Amen" La plupart des textes omettent.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:30

Colossiens 

Chapitre 1

1:1 Jésus-Christ. Les textes lisent Christ Jésus - voir aussi Comp. Bible App. 94

1:2 et, &c. Omis, avec la plupart des textes : et le Seigneur Jésus Christ.

1.7 aussi. Omis.

1:12 a. Omis, d'avoir part = pour (Ap. 104 vi.) la part ; lumière = la lumière.

1:13 a. Omis. 

1:14 par Son sang. Tous les textes omettent 1:19 au lieu de "le Père" compenser par l'ellipse avec "Dieu"

1:21 "a" Omis. aliénés [éloignés de].

1:23 "avez" Omis. 

1:28 "Jésus" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:11 "aussi" devrait suivre "circoncis" - omis dans d'autres textes.

2:12 a. Omis.

2:16 (à partir de (No. 205) L'expression de la viande ou du boire dans le verset 16 (KJV) est un I mots en brõsei kai en posei. Une meilleure traduction est "de manger et de boire" pas la nourriture et la boisson, pour lesquels Paul aurait utilisé brõma et poma (Greek Testament de Expositor, par W. Robertson Smith, vol. 3, p. 530).



Aussi à partir de (No. 205). Nous rencontrons maintenant une autre traduction trompeuse. La plupart des versions donnent l'impression que les noms fête, nouvelle lune et sabbats sont des objets d'une préposition concernant (NKJV). Il y a plusieurs problèmes avec cette idée fausse. Si Paul avait voulu utiliser une préposition, il aurait pu utiliser peri (concernant) comme dans 1Corinthiens 8:1. Plutôt le mot grec est meros qui n’est pas une préposition, mais un nom, dérivé du verbe merizo, ce qui signifie couper en portions. Meros est presque toujours traduit une partie ou portion ailleurs dans le Nouveau Testament. Il dénote une nette division ou séparation de quelque chose. Lorsqu'il est utilisé conceptuellement il met en place une dichotomie en établissant une distinction entre ce qu'il représente et ce à quoi il s'oppose, en insistant sur ​​la nécessité d'examiner séparément les deux questions. Dans ce passage meros est l'objet de la préposition en (dans), alors que fête, nouvelle lune et sabbats ont la terminaison de génitif, qui les relie à meros dans le sens de la portion d’une Fête ou une Nouvelle Lune ou Sabbats. La construction sans article (anarthrous) des noms (c'est-à-dire non précédé de l'article défini, le en français) indique la qualité ou la nature plutôt que l'identité, même si l'identité comme jours juifs n'est pas en cause.

2:17 mal traduit - le Corps de Christ texte lit 17, Qui sont une ombre des choses à venir, mais le corps est de Christ [voir aussi P205 p.5] 

2:18 pas. La plupart des textes omettent.



Chapitre 3

3:13 "Christ" La plupart des textes lisent "le Seigneur".

3:16 "le Seigneur" Les textes lisent "Dieu"

3:17 "et" omis.

3:22 "Dieu" Les textes lisent "le Seigneur",



Chapitre 4

4:7 "un" omis.

4:8 "ai" omis.

4:18 "Amen" omis.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:30

1 Thessaloniciens

Chapitre 1

1:1 "de la part de ... Christ" Cette dernière clause est omise dans la plupart des textes.

1:8 "aussi" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:12 "a" omis.

2:14 "avez" omis.



Chapitre 3

3:5 "ait" omis.



Chapitre 4

4:7 "a" omis.

4:8 "nous" Les textes lisent "vous".

4:14 "en Jésus" = à travers (Ap. 104. 4:1) Jésus. Cela se trouve dans le Gr. entre les mots "dormir" et "apporter". Auquel appartient-il ? "Dormir en Jésus" est une expression qu’on ne trouve pas ailleurs. À 4:16 on parle des "morts en Christ", ce avec quoi peut être comparé 1Cor. 15:18. Et le sens propre du dia avec le génitif est "à travers", même s’il est mal trad. "dans" Matt. 26:61 Marc 14:58. 1Tim. 2:15. Héb. 7:9, 13:22, et "parmi" 2 Timothée 2:2. Le contexte indiquera que "à travers" est le sens, comme la R.V. le rend dans la marge. "À travers" le Seigneur Jésus-Christ nous avons la paix, la réconciliation, la filiation, les dons de l’Esprit Saint, la victoire et beaucoup d'autres bénédictions ; Rom. 5:1, 10 ; 8:37. 1Cor. 15:57. 2Cor. 5:18. Éph. 1:5. Col. 1:20. Tite 3:6. La mort n'est pas une bénédiction, mais un ennemi. Infligée par le Seigneur (Apoc. 2:23; 19,21), et autorisée par Lui, elle est l'œuvre du diable (Hébreux 2:14 Apoc. 2:10.), de qui Il est venu détruire les œuvres. Il est donc préférable de prendre les mots "à travers Jésus" avec "apporter", et lire : "Dieu, à travers Jésus, apportera avec Lui", en harmonie avec Jean 5:25, 11:25. Phil. 1:3, 21.

4:15 "la" omis.

4:17 "les" omis.



Chapitre 5

5:3 "Car" Les textes omettent ; "diront" [au futur] omis.


2 Thessaloniciens

Chapitre 1

1:8 "Christ" Les textes omettent.



Chapitre 2

2:13 "a" omis.

2:16 "même" omis ; "a" omis.



Chapitre 3

3:18 "Amen" omis.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:30

1 Timothée

Chapitre 1

Verset 6 : "sont" omis.

Verset 10 : "il y avait" omis ; "qui" omis.

Verset 12 : "et" omis ; "a" omis.

Verset 17 : "sage" Le texte omet, (le mot s’étant faufilé de Rom. 16:27).

Verset 19 : "ont" omis.

Verset 20 : "ai" omis.



Chapitre 2

Verset 4 : "qu’" omis.

Verset 7 : "en Christ" les textes omettent "en Christ".

Verset 9 : "aussi" Les textes omettent.



Chapitre 3

Verset 3 : "ni porté, &c." Les textes omettent, l'idée étant exprimée à la fin du verset.

Verset 13 : "ont" omis.

Verset 16 : "Dieu" La R.V. écrit "Celui qui" et ajoute dans la marge "Theos (Dieu), ne repose sur aucune preuve significative." La probabilité est que la lecture initiale était ho (qui) avec le syriaque et toutes les versions latines, pour être en accord avec muterion (neut.). Voir ci-dessus pour plus d'informations.

"l’" omis.



Chapitre 4

Verset 3 : "a" omis.

Verset 9 : "et" omis.

Verset 12 : "en esprit" Les textes omettent.



Chapitre 5

Verset 8 : "siens" omis.

Verset 21 : "Seigneur" Les textes omettent.



Chapitre 6

Verset 5 : "retire-toi" Idem que "partir", les textes omettent "de ces gens-là", &c.

Verset 7 : "certain" Les textes omettent.

Verset 12 : "as" omis.

Verset 15 : "Qui est " omis.

Verset 16 : "la" omis.

Verset 17 : "le vivant" Les textes omettent.

Verset 20 : "et" omis.

Verset 21 : "ont" omis, "Amen" omis.


2 Timothée

Chapitre 1

Verset 5. "qui est" omis.

Verset 9. "a" omis.

Verset 18. "m’" omis



Chapitre 2

Verset 8 : "que" omis ; "est" omis

Verset 18 : "sont" omis.



Chapitre 3

Verset 16 : "droiture" On remarquera que dans la première partie du verset le mot "est" apparaît en italique, ce qui montre qu'il n'y a pas de mot pour cela en grec et il doit donc être fourni. La R.V. omet "est" dans le premier cas et lit, "Toute Écriture inspirée de Dieu est aussi profitable", suggérant ainsi que certaines Écritures ne sont pas inspirées. Il y a huit autres passages qui présentent exactement la même construction, et pas un seul d'entre eux n’a été modifié par les Réviseurs. S'ils l'avaient fait de la même manière comme ils l'ont fait dans ce cas, le résultat aurait été comme suit : -- Rom. 7:12. Le saint commandement est également juste. 1Cor. 11:30. Beaucoup de faibles sont aussi maladifs. 2Cor. 10:10. Ses lettres graves sont aussi très puissantes. De même avec d'autres passages, qui sont 1Tim. 1:15, 2:3, 4:4, 9 ; Héb. 4:13, &c.



Chapitre 4

Verset 1 : "le" omis.

Verset 12 : "ai" omis.

Verset 22 : "Jésus-Christ" Les textes omettent, "Amen" omis.
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:31

Tite

Chapitre 1

Verset 3 : "a" omis

Verset 4 : "Seigneur" les textes omettent ; Les textes lisent "Christ Jésus"

Verset 5 : "laissé" Gr. kataleipo ; les textes lisent apoleipo comme 2Tim 4:20

Verset 10 : "et" omis



Chapitre 2

Verset 3 : "pas" les textes lisent "ni"

Verset 7 : "sincérité" les textes omettent

Verset 11 : "a" omis

Verset 13 : cette = la

Tite 2:13 se réfère à Christ comme la manifestation de la Gloire du grand Dieu et Sauveur.

Tite 2:13 Attendant cette bienheureuse espérance, et l’apparition glorieuse du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, (KJF)

Il est rendu dans la KJV pour faire croire que Christ est désigné comme le grand Dieu, quand il est la gloire de Dieu notre SauveurChrist était l'Ange de la Présence en tant que la gloire du Seigneur dans la colonne de feu et de fumée. Il est l’élohim oint d'Israël comme le premier objectif du plan du Salut. Ce texte en anglais dans la KJV était une mauvaise interprétation faite délibérément pour soutenir le Trinitarisme.



Chapitre 3

Verset 3 : "autrefois" = à un moment

Verset 8 : "en" omis

Verset 10 : le = un

Verset 14 : nôtres = notre peuple

Verset 15 : "la" omis ; "amen" omis


Philémon

Chapitre 1

1:2 "bien-aimé" Les textes lisent "sœur"

1:6 "Que" fournissent les points de suspension par "(Priant) que", "vous" Les textes lisent "nous", "Jésus", omis

1:7 "nous avons" Les textes lisent "J'avais"

1:9 "Cependant" omis

1:12 "ai" omis, "reçois-le donc" - Les textes omettent et lisent "envoyé de nouveau à toi."

1:14 "soit" omis

1:18 "a" omis

1:20 "le Seigneur" Les textes lisent "Christ"
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:31

Hébreux

Chapitre 1

1:2 "a" omis

Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"

1:3 "par Lui-même" omis, "nos" omis

1:4 "étant fait" est plus correctement "Devenu"

1:6 "adorent" est plus correctement "rendent hommage" ou "se prosternent"

1:9 "a" omis



Chapitre 2

2:3 "et" omis

2:7 "les" omis. Ce verset cité du Psaume 8:4-6 dans lequel les mots rendus "les anges" viennent du mot hébreu "Élohim" qui signifie "les dieux", et non le mot hébreu pour "anges" qui est "malak".

2:9 omettre la virgule (,) après "mort". Là encore, le mot traduit par "anges", comme cité du Ps 8:4-6 a été traduit dans la Septante comme "angellos" au lieu d'une traduction plus correcte du mot hébreu "Élohim" ou (dieux).

2:14 "chair et sang" - Les textes lisent "sang et chair"



Chapitre 3

3:1 "Christ." Les textes omettent.

3:2 Le mot traduit par "assigné" vient du mot grec "poieo" qui est plus correctement "fait". Bullinger ne mentionne pas cela.

3:6 "propre" omis.

3:9 "éprouvèrent", mais les textes lisent "dans, ou par un test"

3:10 "cette… là" les textes lisent "cette... ci"

3:17 "avaient" omis



Chapitre 4

4:2 "accompagnée" Les textes préfèrent l'acc. pl. de ce mot, en accord avec "eux", plutôt que le nom. sing. en accord avec "parole". Il y a l'ajout d'une lettre dans le Gr.

4:3 "avons" omis.

4:10 "propres" omis.



Chapitre 5

5:3 "Pour" les textes lisent "concernant"

5:4 "celui qui est" Les textes omettent.

5:5 "un" omis

5:8 "un" omis.



Chapitre 6

6:4 "ont" omis

6:10 " travail d’" Les textes omettent. "avez" omis.

6:16 "en vérité" omis

6:18 "avons" omis

6:20 "un" omis



Chapitre 7

7:8 "ici" Ajouter ; "en effet" omis ; "les reçoivent". Omis

7:14 "prêtrise" Les textes lisent "prêtres"

7:18 "à cause" omis



Chapitre 8

8:2 "et" omis

8:4 "prêtres" Les textes omettent. "la" omis

8:5 "Prends garde, &c." Les textes lisent, "tu feras".

8:11 "prochain" Les textes lisent "concitoyen"



Chapitre 9

9:6 "de Dieu" omis

9:8 "de tous" omis

9:9 "alors" omis, "la" omis

9:11 "un" omis

9:19 "la" omis



Chapitre 10

10:2 "auraient" omis

10:9 "Ô Dieu" Les textes omettent. 

10:20 "a" omis

10:30 "a" omis

10:34 "de moi, &c." Les textes lisent "des prisonniers". "en" omis ; "au ciel" Les textes omettent.



Chapitre 11

11:3 Note : "mondes" est Gr. aion = "âges"

11:13 "et en étaient persuadés" Les textes omettent.

11:16 "a" omis

11:26 "en" Les textes lisent "de".



Chapitre 12

12:2 "est positionné" tous les textes lisent "s’est assis". "croix" est rendu à partir du Gr. stauros qui signifie "pieu"

12:7 "Si" Gr. ei, mais les textes lisent eis, c'est-à-dire "Vous souffrez patiemment pour (eis) la discipline.

12:9 "avons" omis, "leur" omis

12:16 "son" Les textes lisent "son propre".

12:18 "mont" Les textes omettent. 

12:20 "ou transpercée, &c." Tous les textes omettent. 



Chapitre 13

13:9 "transportés" Les textes lisent "emportés".
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:32

Jacques

Chapitre 1

1:3. "Foi" lire "votre foi éprouvée"

1:4. "Que" = afin que, rien = en [rien]

1:5. "Si" = mais si, "à" = de la part de

1:9. "le frère, &c" = le frère humble;

1:11. "une" = la ; "mais, &c" = et dessèche ; "forme" Litt. présence ou le visage ; "ainsi, &c" = le riche aussi

1:13. "de" = de la part de ;

1:14. "chaque homme" = chacun ;

1:16. "ne vous y trompez pas" = ne soyez pas trompés

1:17. "ni" = ou ; de, à savoir créé par, ou en raison de

1:18. "que" = à la fin que, une sorte de "prémices" = un certain premier fruit

1:22. "soyez" = devenez ;

1:23. "à" = à, contemplant. Gén. rendu "envisager" ;

1:25. "quiconque" = celui qui, "il" les textes omettent ; la. omis, "cet homme" = celui-ci ;

1:26. "homme" = un ; "parmi vous" les textes omettent ; "semble" = se croit ;



Chapitre 2 

2:1. "ayez" = maintenez

2:2. "beau" = brillant ou étincelant ; "aussi, &c." = un pauvre homme aussi 

2:3. "jusqu'à" = à;

2:5. "ce" = le ; "a" Omis ;

2:6 . "avez" omis, "tirer" = se traîner, "devant" = vers

2:7. "ce" = le ; "par lequel, &c." = qui est appelé selon

2:9. "et êtes, &c" = être déclaré coupable ;

2:10. "offensera" = trébuchera ;

2:13. "il ..... jugement" = (il y aura) un jugement pour lui ;

2:14. "bien que" = si, "un homme" = un ;

2:25. "aussi" devrait suivre "prostituée"

2:26 "l’" omis " ; "ainsi, &c." = ainsi la foi aussi ; 



Chapitre 3

3:2. offensons tous = trébuchons tous ; un homme = quelconque ; aussi, devrait venir après "corps"

3:3. "voici" mais les textes lisent "mais si"; "afin qu’" = à la fin que), mais les textes lisent eis 

3:4. "aussi les navires" = les navires aussi ; "féroce" Gr. skleros, ailleurs trad. "dure" ; 

3:5. "grande, &c." = beaucoup de bois ; "un peu" = combien peu un ;

3:6. "un" = le, "est" = est constitué ou prend sa place ; "et met, &c." = mise à feu ; "elle est" = étant ;

3:7. "espèce" = nature ; "de" = par ;

3:8. "nul homme" = personne ; "indiscipliné" mais les textes lisent "instable, agité"

3:9. "Dieu" mais les textes lisent "le Seigneur" ;

3:11. à = de ; place = trou ;

3:12. "de même, &c." les textes lisent "ni l'eau salée ne peut faire naître, ou produire, "doux"

3:13. "une" = sa ;

3:14. "pas" n'apparaît pas dans le texte gr. 

3:18. "de" = par ou pour ;



Chapitre 4

4:1. les textes ajoutent "où"

4:3. "sur" = dans

4:4. "Vous adultères et" Les textes omettent ; "est" = est constitué ou se constitue

4:5. "pensez-vous" = ou pensez-vous

4:11. "dire du mal" = parler contre ;

4:12. "un autre" = l'autre - les textes lisent "voisin"



Chapitre 5

5:3. "ulcéré" = rouillé ; "un" = pour ;

5:4. "ont" omis; "de" = de la part de : "Seigneur de Sabaoth" = Seigneur des Armées

5:5. "avez" omis;

5:7. "à" = jusqu'à

5:9. "condamnés" les textes lisent "jugés"

5:10 "pour" = comme ; 

5:11 "avez" omis;

5:12. "au-dessus" = avant ; "ciel" = le ciel ; "dans" les textes lisent "sous"

5:16 "défauts", mais les textes lisent "péchés" "efficace, fervente" = ouvragée ou stimulée

5:17. "sujet, &c." = de sentiments semblables, "en l'espace de" omis

5:19. "de" = d’entre, "un" = quelqu’un ;
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Les torsions volontaires des écritures

Message  Arlitto le Mar 8 Mar - 15:32

1 Pierre 

Chapitre 1

1:10. "ont" omis

1:22. "par l'Esprit" tous les textes omettent ; "pur" les textes omettent ; lit "du cœur" ;

1:23. "pour toujours" tous les textes omettent



Chapitre 2

2:3. "avez" omis

2:4. "comme d’" omis

2:24. "propre" omis; "arbre" ​​(cf. Actes 5:30 ; 10:39 ; 13:29 ; Gal. 3.13)



Chapitre 3

3:6. "même" omis

3:18. "a" omis ; "souffert" les textes lisent "mort"

3:22. "et" omis



Chapitre 4

4:1. "pour nous" les textes omettent ;

4:3. "de notre vie" les textes omettent, "nous" les textes omettent

4:10. "a" omis

4:14. "de leur part.... glorifié" Cette clause omise par tous les textes

4:19. "comme" les textes omettent



Chapitre 5

5:10. "a" les textes omettent ; "Christ Jésus" les textes omettent "Jésus" ;

5:11. "gloire et" les textes omettent

5:12. "vous demeurez" tous les textes lisent l’impératif "demeurez"

5:14. "Amen" les textes omettent



2 Pierre 

Chapitre 1

1:1. "ont" omis

1:3. "a" omis

1:14. "a" omis, et fournir "aussi"

1:21. "saint" omis ; "Esprit Saint" = Puissance Divine



Chapitre 2 

2:4. "les" omis ; "chaînes" les textes lisent "fosses"; "pour être" omis



Chapitre 3

3:1. "que" (pl) d'où l'insertion de "les deux"

3:5. "l’" omis ;

3:10. "dans la nuit" les textes omettent
avatar
Arlitto
Admin
Admin

Sexe : Masculin Messages : 12370
Date d'inscription : 02/01/2016
Localisation : France

http://arlitto.forumprod.com/

Revenir en haut Aller en bas

Page 3 sur 4 Précédent  1, 2, 3, 4  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum