Les Traductions de la Bible
2 participants
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Connaissance & Cie :: Bibliothèque :: Bibliothèque du Forum
Page 2 sur 2
Page 2 sur 2 • 1, 2
Les Traductions de la Bible
Rappel du premier message :
Les Traductions de la Bible
Les premières traductions de la Bible
Au fur et à mesure que l'Évangile se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple.
Au Proche-Orient
Le syriaque est un dialecte de l'araméen oriental parlé à l'origine dans la région d'Edesse, en Mésopotamie, dès le Ier siècle de notre ère. Devenu la langue des chrétiens de Syrie et de Mésopotamie, il se répartit en syriaque oriental, parlé par les nestoriens des Empires sassanide, omeyyade et abbasside, et en syriaque occidental, langue des jacobites - disciples de Jacob Baradée, évêque d'Antioche au VIe siècle - de l'Empire byzantin.
La vieille version syriaque de l'Ancien Testament paraît avoir été traduite directement de l'hébreu au Ier siècle de notre ère. Mais ce texte ancien a été révisé au cours des âges à l'aide de la Septante pour aboutir à ce que l'on appelle la Peshitta ou Peshitto, la version « simple » ou « courante ».
L'Arménie fut la première nation à adopter le christianisme comme religion officielle, en 301, lorsque le roi Tiridate III fut baptisé par Grégoire l'Illuminateur. Au début du Ve siècle, le prêtre et moine Mesrob Machtotz mit au point l'écriture arménienne, permettant ainsi à l'arménien de devenir une langue écrite, le grabar. La Bible fut le premier texte à être traduit en grabar par Mesrob Machtotz lui-même.
La Géorgie fut christianisée après l'Arménie. La traduction de la Bible y fut entreprise à partir du Ve siècle et ne fut achevée que tardivement. Ainsi les livres des Maccabées ne furent traduits qu'au XVIIIe siècle, à partir de la version slave. La version géorgienne est traduite non à partir de la Septante, mais de la version arménienne. Dès le VIIe siècle, elle a fait l'objet de révisions successives effectuées d'après le texte grec de la Septante.
La plus ancienne version arabe de la Bible, traduite à partir de la Septante, était celle de Hunayn ibn Ishaq (808-873). Rien, malheureusement, n'en a été conservé. La plus ancienne version connue est celle de Saadiah Gaon (882-942), un juif égyptien, chef (gaon) de l'école rabbinique de Babylone. Elle a été effectuée à partir de l'hébreu.
En Occident
C'est essentiellement en latin que l'Occident a d'abord traduit la Bible. La traduction « vieille version latine » (vetus latina ou itala) en usage à partir du IIIe siècle finira par être supplantée par la nouvelle traduction latine de Jérôme (347-419 ou 420), la Vulgate (ce nom apparaît seulement au XIIIe siècle), qui nourrira la foi chrétienne de l'Occident pendant plus de mille ans.
Au Moyen Age, la plupart des chrétiens étaient analphabètes. Les sculptures, les peintures et les vitraux des cathédrales - ces « Bibles de pierre » - ont cherché à rendre le message biblique accessible à tous.
En Europe orientale
Vers 350, Ulfila, évêque des Goths de Mésie (région recouvrant la Yougoslavie et la Bulgarie d'aujourd'hui) et disciple d'Arius (qui niait la divinité de Jésus), traduit la Bible à partir du grec. Cette version gothique demeure le plus ancien témoignage littéraire daté dans une langue germanique.
Cyrille (mort en 869), évangélisateur de la Moravie, et son frère Méthode (mort en 885) créent l'écriture cyrillique pour fixer leur traduction de la Bible en vieux slavon effectuée à partir de la Septante. Le slavon, langue littéraire issue d'un dialecte oriental, devient la langue liturgique de la chrétienté slave. Au temps de la Russie kiévienne, elle est encore très proche de la langue parlée. La version en vieux slavon reste la Bible officielle des Eglises orthodoxes de langue slave.
En Afrique
En Égypte, dans les années 150-200, la langue copte, dérivée de l'ancien égyptien, a conservé malgré l'expansion du grec une position suffisamment importante parmi les populations paysannes pour mériter des traductions de la Bible. On peut distinguer au moins six versions dialectales : les versions sahidique (de Haute-Égypte), achmimîque (dans la région de Thèbes), subachmimique (Lycopolîs en Moyenne-Egypte), oxyrhynchique (Moyenne-Égypte), fayoumique et bohairique (dans le Delta). Effectuées à partir de la Septante, pour l'Ancien Testament, elles se réfèrent cependant à des états différents du texte grec.
Le christianisme fut introduit en Éthiopie vers 320-330, à la suite de la conversion du roi d'Axoum. A la fin du Ve siècle, des moines syriens introduisirent le monachisme et la doctrine monophysite (dans la personne du Christ, le divin et l'humain ne formeraient qu'une seule nature). La traduction de la Bible fut entreprise à partir des années 500 et fut réalisée en langue guèze ou éthiopien classique, langue parlée dans le royaume d'Axoum. Au cours des siècles suivants cette version a subi des révisions à partir de l'hébreu ou de l'arabe. Assez vite le guèze est devenu langue morte réservée à l'usage liturgique. Ce n'est qu'à une date récente que la Bible fut traduite en amharique. La version guèze est restée la version officielle de l'Église d'Ethiopie. L'Ancien Testament de cette traduction est également utilisée par les Juifs d'Ethiopie, les Falashas.
En Extrême-Orient
Pour la première fois, l'Évangile est proclamé en Chine par des missionnaires membres de l'Église nestorienne (fondée par Nestorius, patriarche de Constantinople de 428 à 431). La Bible a été partiellement traduite en chinois dès le VIIe siècle. On a ainsi retrouvé un hymne à la Trinité dans une des célèbres grottes de Dunhuang (Monastère bouddhique, N.O. de la province du Gansu).
Les Traductions de la Bible
Les premières traductions de la Bible
Au fur et à mesure que l'Évangile se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple.
Au Proche-Orient
Le syriaque est un dialecte de l'araméen oriental parlé à l'origine dans la région d'Edesse, en Mésopotamie, dès le Ier siècle de notre ère. Devenu la langue des chrétiens de Syrie et de Mésopotamie, il se répartit en syriaque oriental, parlé par les nestoriens des Empires sassanide, omeyyade et abbasside, et en syriaque occidental, langue des jacobites - disciples de Jacob Baradée, évêque d'Antioche au VIe siècle - de l'Empire byzantin.
La vieille version syriaque de l'Ancien Testament paraît avoir été traduite directement de l'hébreu au Ier siècle de notre ère. Mais ce texte ancien a été révisé au cours des âges à l'aide de la Septante pour aboutir à ce que l'on appelle la Peshitta ou Peshitto, la version « simple » ou « courante ».
L'Arménie fut la première nation à adopter le christianisme comme religion officielle, en 301, lorsque le roi Tiridate III fut baptisé par Grégoire l'Illuminateur. Au début du Ve siècle, le prêtre et moine Mesrob Machtotz mit au point l'écriture arménienne, permettant ainsi à l'arménien de devenir une langue écrite, le grabar. La Bible fut le premier texte à être traduit en grabar par Mesrob Machtotz lui-même.
La Géorgie fut christianisée après l'Arménie. La traduction de la Bible y fut entreprise à partir du Ve siècle et ne fut achevée que tardivement. Ainsi les livres des Maccabées ne furent traduits qu'au XVIIIe siècle, à partir de la version slave. La version géorgienne est traduite non à partir de la Septante, mais de la version arménienne. Dès le VIIe siècle, elle a fait l'objet de révisions successives effectuées d'après le texte grec de la Septante.
La plus ancienne version arabe de la Bible, traduite à partir de la Septante, était celle de Hunayn ibn Ishaq (808-873). Rien, malheureusement, n'en a été conservé. La plus ancienne version connue est celle de Saadiah Gaon (882-942), un juif égyptien, chef (gaon) de l'école rabbinique de Babylone. Elle a été effectuée à partir de l'hébreu.
En Occident
C'est essentiellement en latin que l'Occident a d'abord traduit la Bible. La traduction « vieille version latine » (vetus latina ou itala) en usage à partir du IIIe siècle finira par être supplantée par la nouvelle traduction latine de Jérôme (347-419 ou 420), la Vulgate (ce nom apparaît seulement au XIIIe siècle), qui nourrira la foi chrétienne de l'Occident pendant plus de mille ans.
Au Moyen Age, la plupart des chrétiens étaient analphabètes. Les sculptures, les peintures et les vitraux des cathédrales - ces « Bibles de pierre » - ont cherché à rendre le message biblique accessible à tous.
En Europe orientale
Vers 350, Ulfila, évêque des Goths de Mésie (région recouvrant la Yougoslavie et la Bulgarie d'aujourd'hui) et disciple d'Arius (qui niait la divinité de Jésus), traduit la Bible à partir du grec. Cette version gothique demeure le plus ancien témoignage littéraire daté dans une langue germanique.
Cyrille (mort en 869), évangélisateur de la Moravie, et son frère Méthode (mort en 885) créent l'écriture cyrillique pour fixer leur traduction de la Bible en vieux slavon effectuée à partir de la Septante. Le slavon, langue littéraire issue d'un dialecte oriental, devient la langue liturgique de la chrétienté slave. Au temps de la Russie kiévienne, elle est encore très proche de la langue parlée. La version en vieux slavon reste la Bible officielle des Eglises orthodoxes de langue slave.
En Afrique
En Égypte, dans les années 150-200, la langue copte, dérivée de l'ancien égyptien, a conservé malgré l'expansion du grec une position suffisamment importante parmi les populations paysannes pour mériter des traductions de la Bible. On peut distinguer au moins six versions dialectales : les versions sahidique (de Haute-Égypte), achmimîque (dans la région de Thèbes), subachmimique (Lycopolîs en Moyenne-Egypte), oxyrhynchique (Moyenne-Égypte), fayoumique et bohairique (dans le Delta). Effectuées à partir de la Septante, pour l'Ancien Testament, elles se réfèrent cependant à des états différents du texte grec.
Le christianisme fut introduit en Éthiopie vers 320-330, à la suite de la conversion du roi d'Axoum. A la fin du Ve siècle, des moines syriens introduisirent le monachisme et la doctrine monophysite (dans la personne du Christ, le divin et l'humain ne formeraient qu'une seule nature). La traduction de la Bible fut entreprise à partir des années 500 et fut réalisée en langue guèze ou éthiopien classique, langue parlée dans le royaume d'Axoum. Au cours des siècles suivants cette version a subi des révisions à partir de l'hébreu ou de l'arabe. Assez vite le guèze est devenu langue morte réservée à l'usage liturgique. Ce n'est qu'à une date récente que la Bible fut traduite en amharique. La version guèze est restée la version officielle de l'Église d'Ethiopie. L'Ancien Testament de cette traduction est également utilisée par les Juifs d'Ethiopie, les Falashas.
En Extrême-Orient
Pour la première fois, l'Évangile est proclamé en Chine par des missionnaires membres de l'Église nestorienne (fondée par Nestorius, patriarche de Constantinople de 428 à 431). La Bible a été partiellement traduite en chinois dès le VIIe siècle. On a ainsi retrouvé un hymne à la Trinité dans une des célèbres grottes de Dunhuang (Monastère bouddhique, N.O. de la province du Gansu).
Re: Les Traductions de la Bible
Lire la Bible
De la Genèse à L"apocalypse de Jean.
1) Louis Segond
2) Darby
3) Ostervald
4) Abbé Crampon
5) King James
6) Américan std
7) Easy to read
8) Diotati
9) Davis Martin
Lien : http://www.sourcedevie.com/lire-la-bible.htm
De la Genèse à L"apocalypse de Jean.
1) Louis Segond
2) Darby
3) Ostervald
4) Abbé Crampon
5) King James
6) Américan std
7) Easy to read
8) Diotati
9) Davis Martin
Lien : http://www.sourcedevie.com/lire-la-bible.htm
Re: Les Traductions de la Bible
La Bible
La Bible en français
• Alliance biblique française : Bibles protestantes (avec tableau comparatif) : Bible en français courant (1997), Nouvelle Bible Segond (2002), Bible à la colombe (Bible Segond révisée, 1978), Traduction œcuménique de la Bible (Tob, 2010), Parole de vie (français simplifié, 2000)
• Nouvelle Bible Segond (Alliance biblique française, 2002) : version intégrale avec annotations
• Univers de la Bible : Bible Segond 21 (Société biblique de Genève, 2007) avec le son
• Interbible : Bible en français courant, par chapitre & recherche par mot-clé
• Bible pastorale (catholique, 1997), abbaye de Maredsous (Wallonie) avec lexique & Dictionnaire encyclopédique de la Bible
• Bible de Jérusalem (catholique, 1973) & Louis Segond (protestant, 1910) avec tableau comparatif, par chapitre
• Unbound Bible recherche dans la Bible de Jérusalem (1973) & Bible Louis Segond (1910) & autres langues
• Association épiscopale liturgique pour les pays francophones : Bible de la liturgie, catholique (1980)
• Théotex : Nouveau Testament, Bible Louis Segond (1910) & texte grec (avec tableau comparatif)
• Bible Gateway : Bible Louis Segond (1910), Bible Segond 21 (2007), Bible du semeur & autres langues
• Intratext : Bible Louis Segond (1910) avec tables de concordances
• Bible Chouraqui : traduction (très littérale) d'André Chouraqui, juif (1977)
• Torah & livres des Prophètes (Ancien Testament)
• Livres deutérocanoniques (suppléments de la Septante)
• Le pacte neuf (Nouveau Testament)
• Judéopédia : traduction de Samuel Cahen (première traduction juive, 1831) Ancien Testament & Bible du Rabbinat, Louis Segond, hébreu-grec-français
• Sefarim : Traduction du rabbinat (Zadoc Kahn, 1902) Ancien Testament bilingue hébreu-français & recherche par mot-clé
• Bible Bayard (2001, extraits) traduction littéraire
• King James : traduction française de la Bible anglaise par Nadine Stratford (2006)
• Traduction du monde nouveau (Témoins de Jéhovah) (attention ! leurs commentaires sont puérils, tendancieux et fallacieux : voir études sur les sectes)
Bibles anciennes
• La sainte Bible par Augustin Crampon, chanoine catholique (1923) & autre version
• Bible de Neuchatel ou Bible annotée, par une société de théologiens et de pasteurs (1900) Ancien Testament
• La Sainte Bible : texte latin et traduction française (d'après la version de Sacy), commentée par l'abbé Louis-Claude Fillion (1889) : I & II - III - IV - V - VI - Nouveau Testament : VII - VIII
ou version PDF ou version texte : Ancien & Nouveau Testament
• La Bible, traduction nouvelle avec introductions et commentaires, par Édouard Reuss, théologien protestant libéral (1876)
Histoire évangélique (Synopse des trois premiers Évangiles) - Histoire apostolique (Actes des Apôtres) - Les Épitres pauliniennes : I & II
L'Apocalypse - Les Épitres catholiques - La théologie johannique (Évangile & Épitres)
• Le Nouveau Testament par Hugues Oltramare (1872)
• La Sainte Bible par John Nelson Darby (1872)
• La Sainte Bible, traduction de l'Ancien Testament d'après les Septante, par Pierre Giguet, helléniste (1865) : I & II - III - IV
• Nouveau Testament par Albert Rilliet, protestant suisse (1860)
• Les Évangiles par Félicité Robert de Lamennais (1846)
• La Sainte Bible d'après la version revue par Jean-Frédéric Ostervald, pasteur protestant suisse (1847)
• La Sainte Bible par David Martin, pasteur protestant (1859, établie en 1816) & version texte (1744) & autre version texte (1744 & 1855)
• Nouveau Testament par Isaac de Beausobre & Jacques Lenfant (1718)
Évangiles & Épitres
• Le Nouveau Testament de Notre Seigneur Jésus-Christ (Bible de Sacy ou Bible de Port-Royal, Bible de Mons pour cette édition) traduction par Isaac Lemaistre de Sacy (1667) Bible catholique de référence
Évangiles & Épitres (1667) & édition de 1759 (livre ou version texte)
• Pseaumes de David par Isaac Lemaistre de Sacy (1665)
• Bible de Genève : Nouveau Testament (1669) Bible protestante de référence
• La Bible française de Calvin, Livres des saintes Écritures traduits ou révisées par le Réformateur tirés de ses œuvres et accompagnés de variantes d'autres versions du XVIe siècle, par Édouard Reuss (1897)
Ancien Testament & Nouveau Testament
• Bible de Genève : textes imprimés
• La Bible, qui est toute la saincte Escriture du Vieil et du Nouveau Testament (1588)
• Le Nouveau Testament, c'est à dire, la nouvelle alliance de nostre Seigneur Jesus Christ (1596) & édition de 1562
• La Bible qui est toute la saincte escriture en laquelle sont contenus, le Vieil Testament et le Nouveau, translatez en Francoys, par Olivétan (1535)
• La Bible nouvellement translatée, par Sébastian Chateillon (Sébastien Castellion) (1555) : I & II
• La Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants, appelée Bible de Louvain (1550)
• La Saincte Bible en françoys, translatée selon la pure et entière traduction de Sainct Hierome, conferée et entièrement revisitée selon les plus anciens et plus correctz exemplaires... Bible de Lefèvre d'Étaples (1530) première Bible éditée en français
• L'Apocalypse en français au XIIIe siècle, par Léopold Delisle & Paul Meyer (1901)
• la Bible de saint Jean d'Acre (XIIe) manuscrit & enluminures, première Bible écrite en langue française (abrégée), réalisée sous le règne de Louis IX (saint Louis)
• la Bible en hébreu, grec & latin : les premières éditions de la Bible : la Bible de Gutenberg
• Hymne à l'amour fraternel de Paul de Tarse (1 Corinthiens 13) : plus de 20 versions françaises & 45 langues
• tableau comparatif multilingue
• Parabole de l'enfant prodigue : plusieurs versions en langues d'oïl & d'oc
Histoire de la Bible
• Les traductions de la Bible par André Paul (Encyclopædia Universalis)
• histoire de la Bible en langue française : les différentes éditions du XVIe au début du XXe siècle
• Histoire de la Bible en France par Daniel Lortsch (1910)
• Les traductions de la Bible en vers français au Moyen Âge par Jean Bonnard (1884)
• Histoire littéraire de l'Ancien Testament par Theodor Nöldeke (1873)
• livres en ligne sur la Bible (en anglais) & illustrations, cartes d'Israël
• Our Bible & the ancient manuscripts par Frederic Kenyon (1895) ancien manuscrits & traductions de la Bible en anglais
Dictionnaire biblique
• Dictionnaire encyclopédique de la Bible (abbaye de Maredsous) (2002)
• Dictionnaire encyclopédique de la Bible par Alexandre Westphal (protestant évangélique) (1932) & atlas biblique
• Dictionnaire de la Bible ou Concordance raisonnée des Saintes Écritures, par Jean-Augustin Bost (protestant) (1849)
• Dictionnaire historique, archéologique, philologique, chronologique, géographique et littéral de la Bible par Augustin Calmet (catholique) (1845)
A-C - D-N - L-P - R-Z
• symboles bibliques
-> Bible en hébreu & grec : dictionnaire hébreu-français, grec-français & code Strong
-> atlas biblique : Israël & la Méditerranée à l'époque de la Bible
Peintures & Gravures
Peintures représentant des scènes bibliques :
• la Bible & l'art : liens
• la Bible & l'art : liens
• les images de Jésus (en français, anglais, italien)
• gravures de la Bible d'Ostervald de 1779
• The Doré Bible gallery (1891) gravures de la Bible réalisées par Gustave Doré
-> œuvres d'art
• La vie de Jésus d'Ernest Renan (1863), le pionnier de l'étude critique de la Bible : un monument !
• Histoire du peuple d'Israël, par Ernest Renan (1893)
-> la Bible en hébreu, grec & latin
-> la Bible dans toutes les langues
-> origine & signification de Noël - Épiphanie - Chandeleur - Carême - Rameaux - Pâques - Ascension - Pentecôte - Toussaint
-> spiritualités : religions & philosophie - catholicisme - protestantisme
Lien : http://www.lexilogos.com/bible.htm
.
Re: Les Traductions de la Bible
Texte Massotériques en Hébreu
(Écoutez le Texte Massorétique en audio - connaissance du Hébreu nécessaire)
Jean leDuc (2006)
Texte Massorétique Hébreu de Daniel Bomber 1524
Lien : http://levigilant.com/texte_massoretique/home.html
Français - Hébreu
Lien : http://www.sefarim.fr/
(Écoutez le Texte Massorétique en audio - connaissance du Hébreu nécessaire)
Jean leDuc (2006)
Texte Massorétique Hébreu de Daniel Bomber 1524
Lien : http://levigilant.com/texte_massoretique/home.html
Français - Hébreu
Lien : http://www.sefarim.fr/
Re: Les Traductions de la Bible
L'histoire de la Bible
Bible
Le grec « ta biblia » veut dire « les livres ». On appelait « Biblia hagia » (=l es livres saints) le recueil des écrits qu'on lisait pendant la liturgie.
Les termes Bible ou Sainte Bible, désignent un vaste ensemble qui réunit :
les livres hébreux, appelés par les Juifs « la lecture » ou désignés par le mot Tanak (contraction de Torah, Nebiim, Ketoubim : la Loi, les Prophètes et les Ecrits) ;
les livres grecs d'origine juive, reçus comme « deutérocanoniques » par l'Église catholique ;
les livres chrétiens formant le Nouveau Testament (du latin « testamentum », choisi au début de l'ère chrétienne pour traduire le mot grec : « diathèkè » signifiant : disposition, contrat, alliance).
C'est cette bibliothèque que vous êtes maintenant invités à découvrir.
La Bible : un pays...
Zone de passage et de commerce entre les empires mésopotamiens et hittites au nord, et l'Égypte au sud, Canaan, le pays biblique, est une bande de terre de 50 à 100 km entre la mer Méditerranée et le Jourdain à l'est duquel on rencontre rapidement le désert d'Arabie ; du Nord au Sud le pays s'étend sur environ 400 km entre la mer de Galilée et l'oasis de Qadech
Le pays biblique, est une bande de terre de 50 à 100 km entre la mer Méditerranée et le Jourdain.
Bien que faisant partie du « Croissant fertile », la contrée est assez aride : mises à part les plaines côtières, la vallée du Jourdain et quelques oasis on n'y trouve que des collines caillouteuses où la végétation est très rare.
Au cours du second millénaire avant Jésus-Christ, les Phéniciens, les Hébreux, les Philistins, les Hittites et quelques autres peuples s'installent dans la région ; ils vont bénéficier des échanges commerciaux et culturels entre les grands empires du nord et du sud, mais ils vont surtout subir les différentes campagnes militaires que les « super-grands » de l'époque se livrent pour étendre leur territoire.
LA BIBLE :
un des plus anciens livres de l'humanité, qui continue aujourd'hui à être le plus traduit, le plus diffusé et le plus lu dans le monde.
D'où vient ce succès ? Et si la Bible contenait quelques réponses aux " Pourquoi ? " que se pose l'humanité...
LA BIBLE, un livre unique
La Bible fut longtemps le seul recueil littéraire bien identifié de la culture du Proche - Orient ancien. Elle est un témoin éminent de ces civilisations. La création de l'État d'Israël en 1948, les découvertes archéologiques de ces 50 dernières années, ainsi que les travaux des spécialistes ont totalement renouvelé l'intérêt de ces textes anciens. Aujourd'hui, nous pouvons beaucoup mieux situer les écrits bibliques dans le contexte historique, culturel et religieux qui les a vus naître.
La Bible : plus qu'un livre, c'est une histoire
On trouve dans la Bible de très nombreuses allusions aux différents peuples avec lesquels Israël était en relation. La Bible est l'une de nos premières sources d'information sur ces civilisations anciennes. L'archéologie est venue plus tard élargir et compléter ces connaissances.
La Bible : plus qu'un livre, c'est des textes
Dès l'origine, les hommes ont toujours communiqué les uns avec les autres. D'abord par le geste, puis par la parole, la musique et enfin par l'écriture. Ce sont les Phéniciens qui inventèrent le premier alphabet, ce peuple était voisin d'Israël. La Bible contient des textes qui font partie des plus anciens écrits de l'histoire du monde. Elle appartient au patrimoine culturel de l'humanité.
La Bible : plus qu'un livre, c'est une parole
La Bible affirme qu'elle a un message pour les hommes. " Tu aimeras le seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. Et voici le second commandement : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ces deux-là ". (Deutéronome 6.4-5, Lévitique 19.18, Marc 12.30-31)
Rédaction de la Bible : de Moïse à Saint Jean
La tradition biblique rapporte que Moïse, le libérateur d'Israël a conduit son peuple hors d'Égypte. Elle lui attribue également un rôle important dans la transmission de l'histoire des patriarches et des lois religieuses et sociales qui régissent la vie d'Israël. D'autres chroniqueurs ont retracé la vie d'Israël jusqu'à la fin de la période des rois : époque de conquêtes, d'hégémonie, puis de décadence qui se termine par la déportation à Babylone en 586 avant J.C. De leur côté, les prophètes ne cessent de rappeler à l'ordre une nation qui oublie son Dieu. Textes puissants et vibrants d'hommes souvent persécutés : Isaïe, Jérémie, Ézéchiel… Groupés sous le nom d'Écrits, se trouvent des textes qui comprennent des récits (Ruth), des prières (Psaumes), ou de la littérature sapientiale (Cantique des Cantiques, Proverbes…). C'est la Bible juive connue par les chrétiens sous le nom d'Ancien Testament.
L'appellation de Nouveau Testament s'applique au recueil des écrits qui expriment la foi des premiers chrétiens. Les quatre évangiles relatent la vie et l'influence de Jésus de Nazareth. S'y ajoutent, dans les Actes des Apôtres, le récit des débuts de l'Église et des progrès de la foi nouvelle. Les lettres des apôtres adressées le plus souvent à de jeunes Églises développent les fondements de la doctrine chrétienne.
LES VERSIONS MODERNES
Le souci des traducteurs est avant tout la fidélité au texte écrit dans les langues originales. Cependant la fidélité peut se comprendre de deux manières différentes :
Fidélité aux mots hébreux ou grecs qui sont traduits par leur équivalent formel en français, c'est le cas de la version Darby ou de la version de Lausanne.
Fidélité au sens du texte qui est traduit par une expression équivalente en français même si elle s'éloigne de la traduction littérale, c'est le cas de la Bible en Français courant. Certaines traductions enfin se situent à mi-chemin, offrant ainsi un compromis pratique pour le lecteur moyen : c'est le cas de la Bible de Jérusalem, de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ou de la version Colombe.
TRANSMISSION DE LA BIBLE :
Les manuscrits hébreux et grecs.
Les gardiens du texte hébreu ont d'abord été les scribes. Leur rôle était de recopier scrupuleusement les textes et d'en assurer l'interprétation. Au Moyen-Age, ce sont les Massorètes, des docteurs juifs, qui prennent le relais et qui fixent la vocalisation du texte. C'est à cette école et à ses successeurs que se rattache un des plus anciens manuscrits complets hébraïques : le manuscrit de Léningrad (1008 après J.C.) Au fur et à mesure que l'Évangile (la Bonne Nouvelle) se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple. Le texte grec du Nouveau Testament nous est transmis par les moines copistes dont la vocation est précisément la conservation de ces textes. La découverte à l'époque moderne de plusieurs codex (livres) des 4ème et 5ème siècles, ainsi que de nombreux fragments de papyrus, a permis de fortifier notre confiance dans la qualité du texte transmis.
Quelques exemples des activités multiples des sociétés bibliques dans le monde. L'Alliance biblique universelle est divisée en 4 grandes régions : Amériques - Europe et Moyen-Orient - Afrique - Asie et Pacifique.
[ltr]http://www.la-bible.net/500/monde.jpg[/ltr]
Dans le monde, 146 sociétés bibliques, membres de l'Alliance biblique universelle, travaillent à traduire, éditer et diffuser la Bible.
Bible
Le grec « ta biblia » veut dire « les livres ». On appelait « Biblia hagia » (=l es livres saints) le recueil des écrits qu'on lisait pendant la liturgie.
Les termes Bible ou Sainte Bible, désignent un vaste ensemble qui réunit :
les livres hébreux, appelés par les Juifs « la lecture » ou désignés par le mot Tanak (contraction de Torah, Nebiim, Ketoubim : la Loi, les Prophètes et les Ecrits) ;
les livres grecs d'origine juive, reçus comme « deutérocanoniques » par l'Église catholique ;
les livres chrétiens formant le Nouveau Testament (du latin « testamentum », choisi au début de l'ère chrétienne pour traduire le mot grec : « diathèkè » signifiant : disposition, contrat, alliance).
C'est cette bibliothèque que vous êtes maintenant invités à découvrir.
La Bible : un pays...
Zone de passage et de commerce entre les empires mésopotamiens et hittites au nord, et l'Égypte au sud, Canaan, le pays biblique, est une bande de terre de 50 à 100 km entre la mer Méditerranée et le Jourdain à l'est duquel on rencontre rapidement le désert d'Arabie ; du Nord au Sud le pays s'étend sur environ 400 km entre la mer de Galilée et l'oasis de Qadech
Le pays biblique, est une bande de terre de 50 à 100 km entre la mer Méditerranée et le Jourdain.
Bien que faisant partie du « Croissant fertile », la contrée est assez aride : mises à part les plaines côtières, la vallée du Jourdain et quelques oasis on n'y trouve que des collines caillouteuses où la végétation est très rare.
Au cours du second millénaire avant Jésus-Christ, les Phéniciens, les Hébreux, les Philistins, les Hittites et quelques autres peuples s'installent dans la région ; ils vont bénéficier des échanges commerciaux et culturels entre les grands empires du nord et du sud, mais ils vont surtout subir les différentes campagnes militaires que les « super-grands » de l'époque se livrent pour étendre leur territoire.
LA BIBLE :
un des plus anciens livres de l'humanité, qui continue aujourd'hui à être le plus traduit, le plus diffusé et le plus lu dans le monde.
D'où vient ce succès ? Et si la Bible contenait quelques réponses aux " Pourquoi ? " que se pose l'humanité...
LA BIBLE, un livre unique
La Bible fut longtemps le seul recueil littéraire bien identifié de la culture du Proche - Orient ancien. Elle est un témoin éminent de ces civilisations. La création de l'État d'Israël en 1948, les découvertes archéologiques de ces 50 dernières années, ainsi que les travaux des spécialistes ont totalement renouvelé l'intérêt de ces textes anciens. Aujourd'hui, nous pouvons beaucoup mieux situer les écrits bibliques dans le contexte historique, culturel et religieux qui les a vus naître.
La Bible : plus qu'un livre, c'est une histoire
On trouve dans la Bible de très nombreuses allusions aux différents peuples avec lesquels Israël était en relation. La Bible est l'une de nos premières sources d'information sur ces civilisations anciennes. L'archéologie est venue plus tard élargir et compléter ces connaissances.
La Bible : plus qu'un livre, c'est des textes
Dès l'origine, les hommes ont toujours communiqué les uns avec les autres. D'abord par le geste, puis par la parole, la musique et enfin par l'écriture. Ce sont les Phéniciens qui inventèrent le premier alphabet, ce peuple était voisin d'Israël. La Bible contient des textes qui font partie des plus anciens écrits de l'histoire du monde. Elle appartient au patrimoine culturel de l'humanité.
La Bible : plus qu'un livre, c'est une parole
La Bible affirme qu'elle a un message pour les hommes. " Tu aimeras le seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta force. Et voici le second commandement : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas de commandement plus grand que ces deux-là ". (Deutéronome 6.4-5, Lévitique 19.18, Marc 12.30-31)
Rédaction de la Bible : de Moïse à Saint Jean
La tradition biblique rapporte que Moïse, le libérateur d'Israël a conduit son peuple hors d'Égypte. Elle lui attribue également un rôle important dans la transmission de l'histoire des patriarches et des lois religieuses et sociales qui régissent la vie d'Israël. D'autres chroniqueurs ont retracé la vie d'Israël jusqu'à la fin de la période des rois : époque de conquêtes, d'hégémonie, puis de décadence qui se termine par la déportation à Babylone en 586 avant J.C. De leur côté, les prophètes ne cessent de rappeler à l'ordre une nation qui oublie son Dieu. Textes puissants et vibrants d'hommes souvent persécutés : Isaïe, Jérémie, Ézéchiel… Groupés sous le nom d'Écrits, se trouvent des textes qui comprennent des récits (Ruth), des prières (Psaumes), ou de la littérature sapientiale (Cantique des Cantiques, Proverbes…). C'est la Bible juive connue par les chrétiens sous le nom d'Ancien Testament.
L'appellation de Nouveau Testament s'applique au recueil des écrits qui expriment la foi des premiers chrétiens. Les quatre évangiles relatent la vie et l'influence de Jésus de Nazareth. S'y ajoutent, dans les Actes des Apôtres, le récit des débuts de l'Église et des progrès de la foi nouvelle. Les lettres des apôtres adressées le plus souvent à de jeunes Églises développent les fondements de la doctrine chrétienne.
LES VERSIONS MODERNES
Le souci des traducteurs est avant tout la fidélité au texte écrit dans les langues originales. Cependant la fidélité peut se comprendre de deux manières différentes :
Fidélité aux mots hébreux ou grecs qui sont traduits par leur équivalent formel en français, c'est le cas de la version Darby ou de la version de Lausanne.
Fidélité au sens du texte qui est traduit par une expression équivalente en français même si elle s'éloigne de la traduction littérale, c'est le cas de la Bible en Français courant. Certaines traductions enfin se situent à mi-chemin, offrant ainsi un compromis pratique pour le lecteur moyen : c'est le cas de la Bible de Jérusalem, de la Traduction Œcuménique de la Bible (TOB) ou de la version Colombe.
TRANSMISSION DE LA BIBLE :
Les manuscrits hébreux et grecs.
Les gardiens du texte hébreu ont d'abord été les scribes. Leur rôle était de recopier scrupuleusement les textes et d'en assurer l'interprétation. Au Moyen-Age, ce sont les Massorètes, des docteurs juifs, qui prennent le relais et qui fixent la vocalisation du texte. C'est à cette école et à ses successeurs que se rattache un des plus anciens manuscrits complets hébraïques : le manuscrit de Léningrad (1008 après J.C.) Au fur et à mesure que l'Évangile (la Bonne Nouvelle) se répand, la Bible est traduite et recopiée à la main par les missionnaires chrétiens dans la langue courante de chaque peuple. Le texte grec du Nouveau Testament nous est transmis par les moines copistes dont la vocation est précisément la conservation de ces textes. La découverte à l'époque moderne de plusieurs codex (livres) des 4ème et 5ème siècles, ainsi que de nombreux fragments de papyrus, a permis de fortifier notre confiance dans la qualité du texte transmis.
Quelques exemples des activités multiples des sociétés bibliques dans le monde. L'Alliance biblique universelle est divisée en 4 grandes régions : Amériques - Europe et Moyen-Orient - Afrique - Asie et Pacifique.
[ltr]http://www.la-bible.net/500/monde.jpg[/ltr]
Dans le monde, 146 sociétés bibliques, membres de l'Alliance biblique universelle, travaillent à traduire, éditer et diffuser la Bible.
Re: Les Traductions de la Bible
Tu oublies les témoins de Jéhovah qui distribuent des bibles gratuitement.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/bi12/livres/
https://www.jw.org/fr/publications/bible/bi12/livres/
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Les Traductions de la Bible
Non, je n'ai pas oublié, mais je compte sur toi pour poster ce qui a un rapport avec les TJ
Re: Les Traductions de la Bible
Il faudrait faire un sujet qui montre toutes les traductions en ligne mais surtout pas un débat sur les traductions qui lui serait un autre fil.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Les Traductions de la Bible
josué2 a écrit:Il faudrait faire un sujet qui montre toutes les traductions en ligne mais surtout pas un débat sur les traductions qui lui serait un autre fil.
Chacun peut, s'il le désire et ici sur ce fil "bibliothèque" montrer toutes les trad qu'il veut
Page 2 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Les premières traductions de la Bible
» Les premières traductions de la Bible
» Les différentes Traductions de la Bible
» Les premières traductions de la Bible
» Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
» Les premières traductions de la Bible
» Les différentes Traductions de la Bible
» Les premières traductions de la Bible
» Le Nom de Dieu, YHWH, dans les traductions de la Bible
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Connaissance & Cie :: Bibliothèque :: Bibliothèque du Forum
Page 2 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum