Je viens bientôt ???
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Religions & Cie :: Focus/Questions :: Q/Bibliques
Page 1 sur 1
Je viens bientôt ???
Je viens bientôt ???
Apocalypse 22:10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.…
Le livre de l'Apocalypse a été écrit il y a plus de 19 siècles...
Matthieu 12:32
Louis Segond Bible
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Martin Bible
Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
Darby Bible
Et quiconque aura parle contre le fils de l'homme, il lui sera pardonne; mais quiconque aura parle contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonne ni dans ce siecle, ni dans celui qui est à venir.
Apocalypse 22:10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.…
Le livre de l'Apocalypse a été écrit il y a plus de 19 siècles...
Matthieu 12:32
Louis Segond Bible
Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
Martin Bible
Et si quelqu'un a parlé contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais si quelqu'un a parlé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni en ce siècle, ni en celui qui est à venir.
Darby Bible
Et quiconque aura parle contre le fils de l'homme, il lui sera pardonne; mais quiconque aura parle contre l'Esprit Saint, il ne lui sera pardonne ni dans ce siecle, ni dans celui qui est à venir.
Re: Je viens bientôt ???
Matthieu 16.27. Car le fils de l’homme viendra dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. 28 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques–uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume.
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. " (Matthieu 16:28)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.» (Matthieu 16:28)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. » (Matthieu 16:28)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi. (Matthieu 16:28)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. » (Matthieu 16:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ” (Matthieu 16:28)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Amén, je vous dis: il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume.(Matthieu 16:28)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.” (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. " (Matthieu 16:28)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.» (Matthieu 16:28)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit En verité je vous dis qu’il y a quelques–uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le Fils de l’homme venir en son regne. (Matthieu 16:28)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28)
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir dans son Règne. " (Matthieu 16:28)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir dans son règne.» (Matthieu 16:28)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu la royauté et la venue du Fils de l’Homme. » (Matthieu 16:28)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Amen, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Vraiment, je vous l’assure, plusieurs de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d’avoir vu le Fils de l’homme venir comme Roi. (Matthieu 16:28)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi. » (Matthieu 16:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Vraiment, je vous dis qu’il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le Fils de l’homme venir dans son royaume. ” (Matthieu 16:28)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Amén, je vous dis: il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le fils de l’homme venir dans son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Fils de l'homme venir comme roi.» (Matthieu 16:28)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf En vérité je vous le dis: il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant avec son Royaume.(Matthieu 16:28)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns ici présents qui ne goûteront pas la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume.” (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant dans son règne. " (Matthieu 16:28)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne. (Matthieu 16:28)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit En vérité, je vous dis. qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le fils de l'homme venant en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit En vérité, Je vous le dis. il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en Son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu le Fils de l'homme venant en sa Royauté.» (Matthieu 16:28)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit En vérité, je vous dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le fils de l’homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Je vous dis en vérité qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté. (Matthieu 16:28)
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013 En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le fils de l'homme venir avec son royaume. » (Matthieu 16:28)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit Je vous le dis en vérité, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui n’éprouveront point la mort, qu’ils n’aient vu le Fils de l’homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit En vérité je vous dis, qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venir en son règne. (Matthieu 16:28)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 En vérité, je vous dis, Il y en a quelques-uns ici présents, qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le Fils de l'homme venant dans son royaume. (Matthieu 16:28)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit En verité je vous dis qu’il y a quelques–uns de ceux qui sont ici presens, qui ne gousteront point la mort, jusques à ce qu’ils ayent veu le Fils de l’homme venir en son regne. (Matthieu 16:28)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit αμην λεγω υμιν οτι εισιν τινες των ωδε εστωτων οιτινες ου μη γευσωνται θανατου εως αν ιδωσιν τον υιον του ανθρωπου ερχομενον εν τη βασιλεια αυτου (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:28)
Re: Je viens bientôt ???
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Le Seigneur a tout fait selon son dessein, même le méchant, pour les jours de malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Le SEIGNEUR a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale L’Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR a tout fait dans un but précis. Il a même créé ceux qui agissent mal pour le jour où ils seront punis. (Proverbes 16:4)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Jéhovah a tout fait pour son dessein, oui même le méchant pour le jour mauvais. (Proverbes 16:4)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Le Seigneur a tout fait dans une intention précise, même les méchants pour le jour de leur malheur. (Proverbes 16:4)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française L'Éternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer IHVH-Adonaï a tout oeuvré pour sa réponse, même le criminel, pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Le SEIGNEUR a tout fait avec intention, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo L’Éternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Yahweh a tout fait pour sa fin,
ainsi les méchants pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but;
Ainsi le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l'impie pour le jour mauvais. (Proverbes 16:4)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. (Proverbes 16:4)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Iehovah a tout fait pour son but, mais aussi l’impie pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité. (Proverbes 16:4)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Le SEIGNEUR a fait toutes choses pour lui-même, oui, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones Le Seigneur a tout fait selon son dessein, même le méchant, pour les jours de malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française Le SEIGNEUR a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale L’Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française Le SEIGNEUR a tout fait dans un but précis. Il a même créé ceux qui agissent mal pour le jour où ils seront punis. (Proverbes 16:4)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Jéhovah a tout fait pour son dessein, oui même le méchant pour le jour mauvais. (Proverbes 16:4)
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française Le Seigneur a tout fait dans une intention précise, même les méchants pour le jour de leur malheur. (Proverbes 16:4)
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française L'Éternel a tout fait pour un but,
Même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer IHVH-Adonaï a tout oeuvré pour sa réponse, même le criminel, pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf Le SEIGNEUR a tout fait avec intention, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo L’Éternel a tout fait pour un but prédestiné, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart Yahweh a tout fait pour sa fin,
ainsi les méchants pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit Yahweh a tout fait pour son but, et le méchant lui-même pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit L'Eternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but;
Ainsi le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Le Seigneur a tout fait pour Lui-même, et l'impie pour le jour mauvais. (Proverbes 16:4)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit L’Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit L'Éternel a fait toutes choses en sorte qu'elles répondent l'une à l'autre, et même le méchant pour le jour de la calamité. (Proverbes 16:4)
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014 Iehovah a tout fait pour son but, mais aussi l’impie pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit L'Eternel a fait tout pour soi-même ; et même le méchant pour le jour de la calamité. (Proverbes 16:4)
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006 Le SEIGNEUR a fait toutes choses pour lui-même, oui, même le méchant pour le jour du malheur. (Proverbes 16:4)
Re: Je viens bientôt ???
Apocalypse 22:10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. 12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre à chacun selon ce qu'est son œuvre.…
.Apocalypse 22:6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. 7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!…
.Apocalypse 22:6 Et il me dit: Ces paroles sont certaines et véritables; et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. 7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de la prophétie de ce livre!…
Sujets similaires
» Je viens bientôt ???
» Je viens bientôt ???
» Amen! Viens, Seigneur Jésus!
» Pourquoi je viens sur un forum religion?
» "Bientôt la fin"
» Je viens bientôt ???
» Amen! Viens, Seigneur Jésus!
» Pourquoi je viens sur un forum religion?
» "Bientôt la fin"
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Religions & Cie :: Focus/Questions :: Q/Bibliques
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum