Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 1 sur 1
Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
Le 30 janvier 2021, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en version électronique en tahitien. Le programme a été préenregistré et diffusé à toutes les assemblées de Polynésie française. C’est frère Luc Granger, membre du Comité de la filiale de Tahiti, qui a annoncé la bonne nouvelle.
Le tahitien est la langue maternelle de nombreux habitants de la Polynésie française. Cette traduction profitera à plus de 1 100 proclamateurs qui servent dans cette région du monde.
Deux équipes de traduction ont travaillé sur ce projet pendant huit ans. Un des traducteurs a dit : « La Bible que les gens utilisent dans notre territoire date du 19[size=11]e siècle. Elle utilise un vocabulaire très difficile à comprendre. Par contre, tous ceux qui parlent le tahitien, même les plus jeunes, peuvent facilement comprendre la Traduction du monde nouveau. Elle est claire, exacte et écrite dans un style naturel. »
Nous remercions Jéhovah de faire connaître sa Parole jusque dans les régions les plus lointaines de la terre. Nous avons hâte de voir comment cette traduction touchera les cœurs réceptifs (Isaïe 42:12).[/size]
Le 30 janvier 2021, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en version électronique en tahitien. Le programme a été préenregistré et diffusé à toutes les assemblées de Polynésie française. C’est frère Luc Granger, membre du Comité de la filiale de Tahiti, qui a annoncé la bonne nouvelle.
Le tahitien est la langue maternelle de nombreux habitants de la Polynésie française. Cette traduction profitera à plus de 1 100 proclamateurs qui servent dans cette région du monde.
Deux équipes de traduction ont travaillé sur ce projet pendant huit ans. Un des traducteurs a dit : « La Bible que les gens utilisent dans notre territoire date du 19[size=11]e siècle. Elle utilise un vocabulaire très difficile à comprendre. Par contre, tous ceux qui parlent le tahitien, même les plus jeunes, peuvent facilement comprendre la Traduction du monde nouveau. Elle est claire, exacte et écrite dans un style naturel. »
Nous remercions Jéhovah de faire connaître sa Parole jusque dans les régions les plus lointaines de la terre. Nous avons hâte de voir comment cette traduction touchera les cœurs réceptifs (Isaïe 42:12).[/size]
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
5 JUILLET 2019
TAÏWAN
Parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en chinois
Le 5 juillet 2019 a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en chinois. C’est frère Kenneth Cook, membre du Collège central, qui a annoncé cette parution lors de l’assemblée régionale se tenant à Taoyuan, au stade de l’université nationale du sport de Taïwan. Comme le programme était retransmis dans quatre autres lieux d’assemblée, un total de 12 610 assistants ont vécu ce moment historique.
La traduction en chinois des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau a été publiée pour la première fois en 1995 en deux versions, l’une en écriture traditionnelle utilisée à Hong Kong et à Taïwan, et l’autre en écriture simplifiée utilisée en Chine, en Malaisie et à Singapour. L’édition complète de la Traduction du monde nouveau en chinois est parue en 2001, également en deux versions, l’une en écriture traditionnelle et l’autre en écriture simplifiée. Une troisième version a été publiée en 2004. Elle associait aux caractères chinois simplifiés une transcription en caractères romains, le pinyin.
L’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est aussi parue en trois versions. Celles en chinois traditionnel et en chinois simplifié sont toutes les deux disponibles sous forme imprimée et sous forme électronique. Celle comprenant le pinyin est disponible sur la BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower.
Le chinois mandarin est la langue principale la plus parlée dans le monde ; il compte plus de 1,1 milliard de locuteurs. De plus, les caractères chinois sont lus, non seulement par ceux qui parlent le mandarin, mais aussi par des millions de personnes qui parlent d’autres langues chinoises. Nos frères et sœurs qui prêchent dans cet immense territoire peuvent à présent utiliser l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau pour aider plus de gens à connaître Jéhovah et à acquérir une connaissance exacte de sa Parole (1 Timothée 2:4).
TAÏWAN
Parution de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en chinois
Le 5 juillet 2019 a été annoncée la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en chinois. C’est frère Kenneth Cook, membre du Collège central, qui a annoncé cette parution lors de l’assemblée régionale se tenant à Taoyuan, au stade de l’université nationale du sport de Taïwan. Comme le programme était retransmis dans quatre autres lieux d’assemblée, un total de 12 610 assistants ont vécu ce moment historique.
La traduction en chinois des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau a été publiée pour la première fois en 1995 en deux versions, l’une en écriture traditionnelle utilisée à Hong Kong et à Taïwan, et l’autre en écriture simplifiée utilisée en Chine, en Malaisie et à Singapour. L’édition complète de la Traduction du monde nouveau en chinois est parue en 2001, également en deux versions, l’une en écriture traditionnelle et l’autre en écriture simplifiée. Une troisième version a été publiée en 2004. Elle associait aux caractères chinois simplifiés une transcription en caractères romains, le pinyin.
L’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est aussi parue en trois versions. Celles en chinois traditionnel et en chinois simplifié sont toutes les deux disponibles sous forme imprimée et sous forme électronique. Celle comprenant le pinyin est disponible sur la BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower.
Le chinois mandarin est la langue principale la plus parlée dans le monde ; il compte plus de 1,1 milliard de locuteurs. De plus, les caractères chinois sont lus, non seulement par ceux qui parlent le mandarin, mais aussi par des millions de personnes qui parlent d’autres langues chinoises. Nos frères et sœurs qui prêchent dans cet immense territoire peuvent à présent utiliser l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau pour aider plus de gens à connaître Jéhovah et à acquérir une connaissance exacte de sa Parole (1 Timothée 2:4).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL
Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.
ttps://www.jw.org/fr/actualites/region/international/bible-asl-complete/
Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.
ttps://www.jw.org/fr/actualites/region/international/bible-asl-complete/
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
28 NOVEMBRE 2023
INDE
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en konkani (latin)
Le 17 novembre 2023, on a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en konkani (latin) lors de l’assemblée régionale « Soyons patients » tenue à Margao, en Inde. Les 413 assistants ont immédiatement pu télécharger la version numérique. La version imprimée sera disponible prochainement.
Le konkani est parlé par plus de trois millions de personnes sur la côte ouest de l’Inde et peut s’écrire avec cinq alphabets différents. Le konkani écrit en alphabet latin est utilisé par 500 000 personnes dans l’État de Goa. Actuellement, plus de 400 proclamateurs servent dans sept assemblées konkani (latin). Avant cette parution, il n’y avait qu’une seule traduction de la Bible en konkani (latin).
Le vocabulaire moderne et descriptif utilisé dans cette nouvelle traduction permet de mieux discerner les qualités de Jéhovah. Un frère a dit : « Dans la traduction qu’on utilisait avant, les paroles de Jésus contenues en Jean 21:17 étaient simplement rendues par “nourris mes brebis”. Mais la Traduction du monde nouveau rend ces paroles ainsi : “Nourris mes petites brebis.” Ces mots m’aident à méditer sur la tendresse que Jéhovah et Jésus éprouvent pour leurs serviteurs fidèles. »
Nous remercions Jéhovah du fond du cœur pour cette traduction. Nous sommes sûrs que beaucoup d’autres personnes seront attirées par les merveilleuses qualités de notre Dieu et rechercheront son amitié (Psaume 25:14).
INDE
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en konkani (latin)
Le 17 novembre 2023, on a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en konkani (latin) lors de l’assemblée régionale « Soyons patients » tenue à Margao, en Inde. Les 413 assistants ont immédiatement pu télécharger la version numérique. La version imprimée sera disponible prochainement.
Le konkani est parlé par plus de trois millions de personnes sur la côte ouest de l’Inde et peut s’écrire avec cinq alphabets différents. Le konkani écrit en alphabet latin est utilisé par 500 000 personnes dans l’État de Goa. Actuellement, plus de 400 proclamateurs servent dans sept assemblées konkani (latin). Avant cette parution, il n’y avait qu’une seule traduction de la Bible en konkani (latin).
Le vocabulaire moderne et descriptif utilisé dans cette nouvelle traduction permet de mieux discerner les qualités de Jéhovah. Un frère a dit : « Dans la traduction qu’on utilisait avant, les paroles de Jésus contenues en Jean 21:17 étaient simplement rendues par “nourris mes brebis”. Mais la Traduction du monde nouveau rend ces paroles ainsi : “Nourris mes petites brebis.” Ces mots m’aident à méditer sur la tendresse que Jéhovah et Jésus éprouvent pour leurs serviteurs fidèles. »
Nous remercions Jéhovah du fond du cœur pour cette traduction. Nous sommes sûrs que beaucoup d’autres personnes seront attirées par les merveilleuses qualités de notre Dieu et rechercheront son amitié (Psaume 25:14).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Sujets similaires
» La "Traduction du monde nouveau" est une falsification
» La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
» Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah présenté au Musée national du Ghana
» Il n'y aura pas la Fin du monde mais la Restauration du monde.
» Histoire de la traduction de la Bible en chinois
» La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
» Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah présenté au Musée national du Ghana
» Il n'y aura pas la Fin du monde mais la Restauration du monde.
» Histoire de la traduction de la Bible en chinois
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum