La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
2 participants
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
.
.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
La Traduction du monde nouveau publiée en davantage de langues
AU 31 AOÛT 2015, la Traduction du monde nouveau avait été traduite dans sa totalité ou en partie en 129 langues. La Bible est aussi disponible sur jw.org en 129 langues, dont 7 langues des signes. Les éditions listées ci-dessous ont été publiées au cours de l’année de service 2015.
DATE
PAYS
LANGUE
ÉDITION
5 septembre 2014
Malaisie
Malais
Écritures grecques *
6 septembre 2014
Corée du Sud
Coréen
Édition révisée
19 septembre 2014
Géorgie
Azéri
Bible complète
26 septembre 2014
Kazakhstan
Kazakh
Bible complète
10 octobre 2014
Ghana
Ga
Écritures grecques *
14 novembre 2014
Philippines
Hiligaynon
Bible complète
12 décembre 2014
Nigéria
Isoko
Écritures grecques *
13 décembre 2014
Éthiopie
Amharique
Bible complète
19 décembre 2014
Fidji
Fidjien
Bible complète
26 décembre 2014
Mexique
Tzotzil
Écritures grecques *
29 décembre 2014
Ghana
Éwé
Bible complète
22 mars 2015
Brésil
Portugais
Édition révisée
9 mai 2015
Zambie
Luvale
Bible complète
17 juillet 2015
Haïti
Créole d’Haïti
Bible complète
28 août 2015
Kenya
Kikuyu
Écritures grecques *
28 août 2015
Congo (Kinshasa)
Kongo
Bible complète
https://www.jw.org/fr/publications/livres/annuaire-2016/evenements-marquants/la-traduction-du-monde-nouveau-publiee-en-davantage-de-langues/
AU 31 AOÛT 2015, la Traduction du monde nouveau avait été traduite dans sa totalité ou en partie en 129 langues. La Bible est aussi disponible sur jw.org en 129 langues, dont 7 langues des signes. Les éditions listées ci-dessous ont été publiées au cours de l’année de service 2015.
DATE
PAYS
LANGUE
ÉDITION
5 septembre 2014
Malaisie
Malais
Écritures grecques *
6 septembre 2014
Corée du Sud
Coréen
Édition révisée
19 septembre 2014
Géorgie
Azéri
Bible complète
26 septembre 2014
Kazakhstan
Kazakh
Bible complète
10 octobre 2014
Ghana
Ga
Écritures grecques *
14 novembre 2014
Philippines
Hiligaynon
Bible complète
12 décembre 2014
Nigéria
Isoko
Écritures grecques *
13 décembre 2014
Éthiopie
Amharique
Bible complète
19 décembre 2014
Fidji
Fidjien
Bible complète
26 décembre 2014
Mexique
Tzotzil
Écritures grecques *
29 décembre 2014
Ghana
Éwé
Bible complète
22 mars 2015
Brésil
Portugais
Édition révisée
9 mai 2015
Zambie
Luvale
Bible complète
17 juillet 2015
Haïti
Créole d’Haïti
Bible complète
28 août 2015
Kenya
Kikuyu
Écritures grecques *
28 août 2015
Congo (Kinshasa)
Kongo
Bible complète
https://www.jw.org/fr/publications/livres/annuaire-2016/evenements-marquants/la-traduction-du-monde-nouveau-publiee-en-davantage-de-langues/
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
Et le nombre de langues augmente encore.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
[size=33]Version audio de la Bible : le livre des Actes maintenant disponible en ligne
[/size]
L’enregistrement audio du livre des Actes de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre des Actes.
https://www.jw.org/fr/nouveautes/bible-audio-gratuite-actes/
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
[size=33]Version audio de la Bible : le livre de 2 Chroniques maintenant disponible en ligne
[/size]
L’enregistrement audio de 2 Chroniques de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de 2 Chroniques.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
Afrique du Sud : Parution de plusieurs traductions de la Bible
Le 5 mars 2023, frère David Splane, membre du Collège central, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en langue des signes sud-africaine (appelée SASL en Afrique du Sud) et du livre de Matthieu en ndonga. Frère Splane a annoncé ces parutions lors d’un programme spécial qui s’est tenu à la filiale d’Afrique du Sud. De nombreuses assemblées ont pu suivre cet évènement à distance. Au total, plus de 130 000 personnes y ont assisté. Dès la fin du programme, la version électronique de ces nouvelles traductions pouvait être téléchargée.
La traduction en SASL a commencé en 2007 au Béthel, qui se situe près de Johannesbourg, en Afrique du Sud. En 2022, l’équipe de traduction a déménagé dans une antenne de traduction à Durban. À propos de la parution des Écritures grecques chrétiennes en SASL, frère Ayanda Mdabe, un ancien qui est sourd, a déclaré : « Grâce à cette traduction, on ressent encore plus que la Parole de Dieu est puissante et digne de foi. Regarder cette traduction en SASL m’aide à mieux comprendre la personnalité de Jésus et les principes bibliques. Ça contribue à façonner mes pensées. »
Le ndonga est parlé principalement en Namibie, et l’antenne de traduction en ndonga se trouve à Ondangwa a. L’un des traducteurs a dit : « La parution de ce livre de la Bible me rappelle combien Jéhovah aime les gens, et qu’il veut qu’ils apprennent à bien le connaître. »
Nous sommes heureux que nos frères et sœurs aient reçu les Écritures grecques chrétiennes en SASL et le livre de Matthieu en ndonga. Ces traductions exactes les aideront à continuer de chérir les commandements de Jéhovah (Proverbes 2:1).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
31 MAI 2023
ACTUALITÉS INTERNATIONALES
Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en langue des signes russe
Le 27 mai 2023, frère Mark Sanderson, membre du Collège central, a annoncé la parution de la toute première édition complète de la Traduction du monde nouveau en langue des signes russe (RSL). L’assistance en présentiel était de 148 personnes. Mais 5 000 autres assistants de 15 pays différents ont suivi le programme retransmis en direct ou en différé. La nouvelle Bible est maintenant disponible sur jw.org et sur l’application JW Library Sign Language.
Un frère sourd a dit : « Quand je suis la Bible en langue des signes, c’est comme si je voyais les réactions de Jésus face aux souffrances des gens. Ça me touche tellement ! »
Avant la parution de la Bible en RSL, de nombreux Témoins sourds ne disposaient que de la version imprimée en russe. Toutefois, certains proclamateurs avaient du mal à comprendre le sens de nombreuses expressions, car la langue des signes russe est particulièrement descriptive.
Par exemple, dans 1 Rois 17, la veuve de Sarepta dit au prophète Élie qu’elle et son fils vont mourir après avoir mangé. En lisant ce récit, des proclamateurs sourds comprenaient que la nourriture de la veuve était avariée ou empoisonnée. La traduction en RSL permet de comprendre clairement que la veuve n’a plus du tout de nourriture.
Des personnes de diverses nations et cultures pratiquent la RSL. Les traducteurs ont donc pris en compte des différences linguistiques locales. L’un d’eux explique : « Un signe peut vouloir dire “péché” dans une région, mais “Dieu” dans une autre. Ou encore, le signe pour “disciple” dans une région veut dire “dernier” ou “pauvre” dans une autre. Dans l’équipe de traduction, nous nous sommes efforcés de choisir les expressions et les signes les plus connus. »
Nous nous réjouissons pour nos frères et sœurs qui utilisent la RSL et nous remercions Jéhovah de leur avoir offert ce beau cadeau (Proverbes 10:22).
Quelques précisions
La RSL est pratiquée par plusieurs millions de personnes vivant dans les pays de l’ex-Union soviétique ainsi qu’en Allemagne et en Israël.
Les Témoins de Jéhovah ont commencé à prêcher en RSL au début des années 1990.
La première publication que les Témoins de Jéhovah ont traduite en RSL est la brochure Ce que Dieu attend de nous.
ACTUALITÉS INTERNATIONALES
Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en langue des signes russe
Le 27 mai 2023, frère Mark Sanderson, membre du Collège central, a annoncé la parution de la toute première édition complète de la Traduction du monde nouveau en langue des signes russe (RSL). L’assistance en présentiel était de 148 personnes. Mais 5 000 autres assistants de 15 pays différents ont suivi le programme retransmis en direct ou en différé. La nouvelle Bible est maintenant disponible sur jw.org et sur l’application JW Library Sign Language.
Un frère sourd a dit : « Quand je suis la Bible en langue des signes, c’est comme si je voyais les réactions de Jésus face aux souffrances des gens. Ça me touche tellement ! »
Avant la parution de la Bible en RSL, de nombreux Témoins sourds ne disposaient que de la version imprimée en russe. Toutefois, certains proclamateurs avaient du mal à comprendre le sens de nombreuses expressions, car la langue des signes russe est particulièrement descriptive.
Par exemple, dans 1 Rois 17, la veuve de Sarepta dit au prophète Élie qu’elle et son fils vont mourir après avoir mangé. En lisant ce récit, des proclamateurs sourds comprenaient que la nourriture de la veuve était avariée ou empoisonnée. La traduction en RSL permet de comprendre clairement que la veuve n’a plus du tout de nourriture.
Des personnes de diverses nations et cultures pratiquent la RSL. Les traducteurs ont donc pris en compte des différences linguistiques locales. L’un d’eux explique : « Un signe peut vouloir dire “péché” dans une région, mais “Dieu” dans une autre. Ou encore, le signe pour “disciple” dans une région veut dire “dernier” ou “pauvre” dans une autre. Dans l’équipe de traduction, nous nous sommes efforcés de choisir les expressions et les signes les plus connus. »
Nous nous réjouissons pour nos frères et sœurs qui utilisent la RSL et nous remercions Jéhovah de leur avoir offert ce beau cadeau (Proverbes 10:22).
Quelques précisions
La RSL est pratiquée par plusieurs millions de personnes vivant dans les pays de l’ex-Union soviétique ainsi qu’en Allemagne et en Israël.
Les Témoins de Jéhovah ont commencé à prêcher en RSL au début des années 1990.
La première publication que les Témoins de Jéhovah ont traduite en RSL est la brochure Ce que Dieu attend de nous.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
MEXIQUE
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central et en tarascan
Le 9 juin 2023, on a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central et en tarascan. Ces traductions ont été annoncées le premier jour de l’assemblée régionale « Soyons patients » tenue dans chacune de ces langues. Revoyons quelques moments forts de ces évènements.
Nahuatl central
Frère Sean Scribner, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes en nahuatl central devant une assistance de 1 474 personnes. L’assemblée régionale en nahuatl central s’est tenue dans le stade de Puebla (Mexique). Au Mexique, 500 000 personnes parlent le nahuatl central et la plupart d’entre elles vivent dans le sud et le centre du pays.
Les traducteurs ont soigneusement choisi des expressions faciles à comprendre et couramment utilisées dans le langage de tous les jours. Par ailleurs, les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central contiennent des notes qui expliquent des expressions clés dans plusieurs dialectes. Plus important encore, le nom divin, Jéhovah, a été rétabli tout au long des Écritures.
Tarascan
Frère Curtis Mills, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes en tarascan lors de l’assemblée régionale qui s’est tenue dans l’État du Michoacan devant une assistance de 662 personnes. On estime qu’au Mexique, il y a plus de 175 000 personnes qui parlent le tarascan, et environ 60 000 aux États-Unis.
D’autres traductions des Écritures grecques chrétiennes sont disponibles en tarascan, toutefois, le vocabulaire qu’elles emploient est archaïque et compliqué. De plus, les enseignements de la Bible ne sont pas toujours transmis avec exactitude. Par exemple, dans une de ces traductions, le passage de Jean 10:30 est rendu par : « Moi et le Père nous sommes le même. » Cependant, les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tarascan traduisent ce même passage comme suit : « Moi et le Père, nous sommes un », montrant par là que Jésus parlait d’unité d’action et de but, et non d’égalité dans la divinité.
Nous prions pour que ces traductions de la Bible puissent inciter davantage de personnes encore à apprendre à connaître Jéhovah et à l’adorer (Isaïe 2:3).
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central et en tarascan
Le 9 juin 2023, on a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central et en tarascan. Ces traductions ont été annoncées le premier jour de l’assemblée régionale « Soyons patients » tenue dans chacune de ces langues. Revoyons quelques moments forts de ces évènements.
Nahuatl central
Frère Sean Scribner, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes en nahuatl central devant une assistance de 1 474 personnes. L’assemblée régionale en nahuatl central s’est tenue dans le stade de Puebla (Mexique). Au Mexique, 500 000 personnes parlent le nahuatl central et la plupart d’entre elles vivent dans le sud et le centre du pays.
Les traducteurs ont soigneusement choisi des expressions faciles à comprendre et couramment utilisées dans le langage de tous les jours. Par ailleurs, les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl central contiennent des notes qui expliquent des expressions clés dans plusieurs dialectes. Plus important encore, le nom divin, Jéhovah, a été rétabli tout au long des Écritures.
Tarascan
Frère Curtis Mills, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes en tarascan lors de l’assemblée régionale qui s’est tenue dans l’État du Michoacan devant une assistance de 662 personnes. On estime qu’au Mexique, il y a plus de 175 000 personnes qui parlent le tarascan, et environ 60 000 aux États-Unis.
D’autres traductions des Écritures grecques chrétiennes sont disponibles en tarascan, toutefois, le vocabulaire qu’elles emploient est archaïque et compliqué. De plus, les enseignements de la Bible ne sont pas toujours transmis avec exactitude. Par exemple, dans une de ces traductions, le passage de Jean 10:30 est rendu par : « Moi et le Père nous sommes le même. » Cependant, les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tarascan traduisent ce même passage comme suit : « Moi et le Père, nous sommes un », montrant par là que Jésus parlait d’unité d’action et de but, et non d’égalité dans la divinité.
Nous prions pour que ces traductions de la Bible puissent inciter davantage de personnes encore à apprendre à connaître Jéhovah et à l’adorer (Isaïe 2:3).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
BURUNDI
[size=33]Parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en kirundi
[/size]
Le 25 août 2023, frère Kenneth Cook Jr, membre du Collège central, a annoncé la parution de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée) en kirundi lors de l’assemblée régionale « Soyons patients », tenue à Bujumbura, au Burundi. Le programme a été retransmis en direct dans onze sites qui se trouvent sur le territoire supervisé par la filiale du Burundi. En tout, 15 084 personnes ont pu le suivre. Ceux qui étaient présents ont reçu un exemplaire imprimé de la Bible. La version électronique a aussi été rendue disponible ce jour-là.
Au Burundi, environ 13 millions de personnes parlent kirundi. La première assemblée en langue kirundi a été formée en 1969. Les Témoins de Jéhovah ont commencé à traduire des publications en kirundi en 1985. Aujourd’hui, au Burundi, il y a plus de 16 900 proclamateurs répartis dans 350 assemblées de langue kirundi. En 2007, nos frères et sœurs parlant le Kirundi ont eu la joie de recevoir les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau. Alors quel bonheur pour eux d’avoir reçu l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau !
En kirundi, l’expression « faveur imméritée » est rendue par « bonté extraordinaire », ce qui souligne bien la générosité de Jéhovah, celui qui donne. Nous sommes très heureux pour nos frères et sœurs qui parlent kirundi ainsi que pour les nombreuses personnes qui pourront bénéficier de la « bonté extraordinaire » de Jéhovah grâce à l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en kirundi (Tite 2:11).
[size=33]Parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en kirundi
[/size]
Le 25 août 2023, frère Kenneth Cook Jr, membre du Collège central, a annoncé la parution de La Bible. Traduction du monde nouveau (édition révisée) en kirundi lors de l’assemblée régionale « Soyons patients », tenue à Bujumbura, au Burundi. Le programme a été retransmis en direct dans onze sites qui se trouvent sur le territoire supervisé par la filiale du Burundi. En tout, 15 084 personnes ont pu le suivre. Ceux qui étaient présents ont reçu un exemplaire imprimé de la Bible. La version électronique a aussi été rendue disponible ce jour-là.
Au Burundi, environ 13 millions de personnes parlent kirundi. La première assemblée en langue kirundi a été formée en 1969. Les Témoins de Jéhovah ont commencé à traduire des publications en kirundi en 1985. Aujourd’hui, au Burundi, il y a plus de 16 900 proclamateurs répartis dans 350 assemblées de langue kirundi. En 2007, nos frères et sœurs parlant le Kirundi ont eu la joie de recevoir les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau. Alors quel bonheur pour eux d’avoir reçu l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau !
En kirundi, l’expression « faveur imméritée » est rendue par « bonté extraordinaire », ce qui souligne bien la générosité de Jéhovah, celui qui donne. Nous sommes très heureux pour nos frères et sœurs qui parlent kirundi ainsi que pour les nombreuses personnes qui pourront bénéficier de la « bonté extraordinaire » de Jéhovah grâce à l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en kirundi (Tite 2:11).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Re: La Traduction du Monde Nouveau, découvrez les coulisses de sa fabrication.
CUBA
Parution des livres de Matthieu et de Marc en langue des signes cubaine
Le 20 janvier 2024, au cours d’une réunion spéciale tenue dans la salle d’assemblées de Guanabacoa, à La Havane (Cuba), on a annoncé la parution des Évangiles de Matthieu et de Marc en langue des signes cubaine. Ces livres ont aussitôt été téléchargeables sur jw.org.
On estime qu’il y a 53 000 sourds dans tout Cuba. À partir du début des années 1990, des efforts ont été déployés pour diffuser la bonne nouvelle parmi la population sourde du pays. Les premières publications bibliques en langue des signes cubaine sont parues en 2011. Aujourd’hui, à Cuba, 756 frères et sœurs servent dans 28 assemblées locales et 10 groupes de langue des signes.
Une sœur aide un frère sourd à télécharger les nouveaux livres sur son téléphone portable.
C’est la première fois que les livres de Matthieu et de Marc sont traduits en langue des signes cubaine. Une sœur a témoigné : « Quand j’ai vu comment a été traduit Marc 7:32-37, où Jésus guérit l’homme sourd, j’ai eu l’impression de vivre moi-même cette guérison ! Ça m’a beaucoup touchée. Maintenant, j’arrive mieux à imaginer comment sera la vie dans le monde nouveau. Merci ! »
Nous partageons la joie de tous ceux qui ont reçu ce cadeau spirituel, et nous sommes certains que beaucoup d’autres utilisateurs de la langue des signes cubaine vont apprendre à aimer Jéhovah ‘de tout leur cœur, de toute leur âme et de toute leur pensée’ (Marc 12:30).
Parution des livres de Matthieu et de Marc en langue des signes cubaine
Le 20 janvier 2024, au cours d’une réunion spéciale tenue dans la salle d’assemblées de Guanabacoa, à La Havane (Cuba), on a annoncé la parution des Évangiles de Matthieu et de Marc en langue des signes cubaine. Ces livres ont aussitôt été téléchargeables sur jw.org.
On estime qu’il y a 53 000 sourds dans tout Cuba. À partir du début des années 1990, des efforts ont été déployés pour diffuser la bonne nouvelle parmi la population sourde du pays. Les premières publications bibliques en langue des signes cubaine sont parues en 2011. Aujourd’hui, à Cuba, 756 frères et sœurs servent dans 28 assemblées locales et 10 groupes de langue des signes.
Une sœur aide un frère sourd à télécharger les nouveaux livres sur son téléphone portable.
C’est la première fois que les livres de Matthieu et de Marc sont traduits en langue des signes cubaine. Une sœur a témoigné : « Quand j’ai vu comment a été traduit Marc 7:32-37, où Jésus guérit l’homme sourd, j’ai eu l’impression de vivre moi-même cette guérison ! Ça m’a beaucoup touchée. Maintenant, j’arrive mieux à imaginer comment sera la vie dans le monde nouveau. Merci ! »
Nous partageons la joie de tous ceux qui ont reçu ce cadeau spirituel, et nous sommes certains que beaucoup d’autres utilisateurs de la langue des signes cubaine vont apprendre à aimer Jéhovah ‘de tout leur cœur, de toute leur âme et de toute leur pensée’ (Marc 12:30).
______________________________________________________
(Romains 7:21) 21 Je trouve donc cette loi dans mon cas : quand je veux faire ce qui est juste, ce qui est mauvais est présent chez moi.
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» La "Traduction du monde nouveau" est une falsification
» Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
» Un Monde Nouveau dans la Bible ?
» Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah présenté au Musée national du Ghana
» Il n'y aura pas la Fin du monde mais la Restauration du monde.
» Parution de la Traduction du monde nouveau en tahitien
» Un Monde Nouveau dans la Bible ?
» Le travail de traduction des Témoins de Jéhovah présenté au Musée national du Ghana
» Il n'y aura pas la Fin du monde mais la Restauration du monde.
Forum Religion : Le Forum des Religions Pluriel :: ○ Enseignement :: Organisation :: Témoins de Jéhovah :: JW.ORG
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum